Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Болгарский - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРусскийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Tекст
Добавлено karina_vasileva
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Статус
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Перевод
Болгарский

Перевод сделан arcobaleno
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Комментарии для переводчика
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 3 Апрель 2008 12:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2008 08:59

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Апрель 2008 05:23

mjekov
Кол-во сообщений: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Апрель 2008 08:43

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Апрель 2008 08:48

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Апрель 2008 09:41

mjekov
Кол-во сообщений: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.