Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ne kadar duman o kadar randuman

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
ne kadar duman o kadar randuman
हरफ
cenkayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ne kadar duman o kadar randuman

शीर्षक
The more you work, the more you get.
अनुबाद
अंग्रेजी

efozdelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The more you work, the more you get.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:)
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 6日 04:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 5日 00:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi efozdel,

According to your own words in this thread the Turkish line means that "the more the effort, the more the results" or something similar.
This English saying has a different meaning.
Why have you changed your mind?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 00:44

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
I have found a text about proverbs,it shows me these proverbs are similar to each other ,, like if you pay ,, or if you work more you can get more ,, ,,that is to say ,, I have seen similar ,,

2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't agree with that understanding . The English saying you refer has a complete different meaning it has nothing to do with effort, but with power. I'm sorry I'll have to reject this new version. I think you should stop trying to find a similar saying and translate the line literally as I posted on the message above.

By the way the only quite similar saying in meaning would be:
"The early bird catches the worm".

2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:22

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
come on ,, "The early bird catches the worm" means in Turkish "sona kalan dona kalır" ,, it doesnt make sense ,, because it means in Turkish if you are on the last position in a race ,you cannot get anything ,,

2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think "the text about proverbs" you found has some wrong information efozdel.
"The early bird catches the worm" means that someone who makes more effort than the others gets better things.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:32

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
then we should not try to translate like a proverb ,, since I cannot find a proverb which carries same meaning,,

2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That's what I was trying to say!

I'll let you edit this one instead of rejecting it, OK?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:58

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
thank you penetrant lady

2008年 सेप्टेम्बर 5日 02:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I edited into a bit simpler line like the original seems to be, OK?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 10:16

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
this is not an idiom
this is a made up sentence
if we translate it word by word

the more smoke the more productivity

2008年 सेप्टेम्बर 5日 22:20

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
thank you lilian canale ,, this is the best and shortest furthermore we cannot translate it word by word since when we translate it word by word , english speakers will not understand it but now everybody can understand easily ,,