Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-तुर्केली - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीतुर्केली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
हरफ
ahmedelashryद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ترجمة تركى

शीर्षक
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
अनुबाद
तुर्केली

sandal10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Validated by smy - 2008年 जनवरी 21日 09:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 6日 10:48

(M)us(T)afa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

2008年 जनवरी 8日 14:06

sandal10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

2008年 जनवरी 8日 14:19

sandal10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

2008年 जनवरी 9日 11:19

talebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

2008年 जनवरी 9日 11:23

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

2008年 जनवरी 11日 11:29

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

2008年 जनवरी 11日 15:20

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman