Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



45번역 - 터키어-영어 - Arım,balım,peteÄŸim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래

제목
Arım,balım,peteğim
본문
dinmamma에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gözyaşım şarap olsa
Gençliğim harap olsa
Her günüm azab olsa
Yine seni seveceÄŸim..

Arım,balım,peteğim
Gülüm,dalım,çiçeğim
Bilsem ki öleceğim
Yine seni seveceÄŸim..

Ne emelim ne arzum
Kalmasa tek umudum
Erisem yudum yudum
Yine seni seveceÄŸim..

Arım,balım,peteğim
Gülüm,dalım,çiçeğim
Bilsem ki öleceğim
Yine seni seveceÄŸim..

제목
My bee, my honey, my honeycomb
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Even if my tears become wine
Even if my youth becomes ruin
Even if all my days become pain
I’ll love you anyway

My bee, my honey, my honeycomb
My rose, my branch, my bloom
Though I know I’ll die
I’ll love you anyway

Even if I do not have a single hope left
Nor dream nor desire
Even if I dissolve in sobs
I’ll love you anyway


My bee, my honey, my honeycomb
My rose, my branch, my bloom
Even if I know I am going to die
I’ll love you anyway


이 번역물에 관한 주의사항
anyhow reads better as anyway in english. I have edited it for you since the correction will not take away from the beauty of the poem.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 17:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 03:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have made several edits here.

2007년 12월 2일 16:15

handyy
게시물 갯수: 2118
really sorry...

2007년 12월 2일 18:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why, handyy? That's normal - you're not a native speaker of English. Don't worry about it - I just wanted to call your attention to the edits so you could learn from them.

2007년 12월 2일 19:09

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
this was my intention one year ago... Then you made, that jp me blocked from translations into english!

2007년 12월 2일 19:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It wasn't just me, Franz. There's a difference here - handyy only makes a few errors in his/her English.

P.S. Your sentence above should be "Then you made jp block me from translating into English."

2007년 12월 2일 19:46

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Genau so wollte ich's gern geschrieben haben :-)

ist schon in Ordnung - Verschiedene Behandlung ist trotzdem offensichtlich.

2007년 12월 2일 20:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wenn es tatsächlich so ist, Franz, dann geht's nicht um Ungerechtigkeit, sondern darum, daß es für verschiedene Sprachen verschiedene Bedingungen gibt.

Wenn es für eine Sprache sehr wenige Übersetzer gibt, oder sehr wenige, die gut Englisch können, oder wenn es für eine bestimmte Übersetzung viele misgelungene Übersetzungen (von verschiedenen Übersetzern) gibt, werde ich denn mit dem Übersetzer zusammen arbeiten, um auf eine Version zu kommen, die sowohl die richtige Bedeutung trifft, wie auch auf Englisch gut klingt.

Hoffentlich hat das obengeschriebene die Prozedur, die ich gebrauche, für dich ein bißchen aufgeleuchtet.

Übrigens schätzte ich deine Übersetzungsfähigkeiten sehr, und du bist im Moment mein einziger Konkurrent für den Titel des reichsten Übersetzers!

2007년 12월 2일 21:11

handyy
게시물 갯수: 2118
thanks a lot Kafetzou. I do learn lots of things since ı entered cucumis by means of all of you. thanks again

2007년 12월 2일 21:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Rica ederim.