Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



34번역 - 일본어-영어 - 日本語から英語に翻訳お願いします。

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어

제목
日本語から英語に翻訳お願いします。
원문 언어: 일본어

お世話になります。

次回のオーダーもこんな感じでお願いします。

落札商品1点

オーダー商品3点合計をお願いします。
이 번역물에 관한 주의사항
何時も翻訳ありがとうございます。助かります。

제목
Hello again
번역
영어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello again,

I would like all my future orders to also be the same way, please.

Please let me know the grand total I will have to pay for the 4 items (1 item bought through the auction, plus the 3 items I ordered separately).
이 번역물에 관한 주의사항
2行目の「次回」を、「これからも、いつも」として訳しましたが、もしその意味は「次回の一回だけ」であれば、
I would like my next order to also be the same way, please.
との一行に替えてください。
---
依頼人の希望により、最後の2行は以下の意味として英訳されました:
「落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。」
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 17일 00:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 16일 23:26

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
プリンセスランドさん、こんにちは!
今の原文の最後の一行についてですが、もっと具体的に説明して頂けますか?

2007년 11월 17일 00:00
IanMegill2さま

何時もありがとうございます。
いまだに使い方が分からなくタイトルに英語から日本語に翻訳お願いします。逆の日本語から英語に翻訳お願いしますなど書き込みいたしました。
完璧な翻訳サイトを発見して大変嬉しく思います。
お友達にも紹介したいと思います。

落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。

って感じです。

プリンセスランド

2007년 11월 17일 00:55

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
では、
「落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。」
として英訳にした方がよほど分かりやすいんで、最後の2行を合わせて、そういう風に翻訳しますね!