Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-아라비아어 - Дори и с гръб, пак стоим пред Бога

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어아라비아어

분류 사고들

제목
Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
본문
lora_y에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
이 번역물에 관한 주의사항
i'm female

제목
نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
번역
아라비아어

alihafni에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 25일 05:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 8일 10:12

elmota
게시물 갯수: 744
i got like six or seven of bulgarian arabic, can you bridge me please? i will reward you whatever points i (translator) gets
thanks

CC: tempest

2008년 2월 9일 17:19

tempest
게시물 갯수: 87
Hi, regarding the bridges, I wil be on it in the next few days, it is just that I have very little time to spend on cucumis recently, other than that it is always a pleasure to be able to help.
Cheers!

2008년 2월 10일 09:40

alihafni
게시물 갯수: 14
ZDR
Kako e tochno i triabva?
niamam nishto proti

2008년 2월 12일 10:10

elmota
게시물 갯수: 744
i dont understan alihafni, i dont know bulgarian

2008년 2월 12일 13:17

alihafni
게시물 갯수: 14
OK
In english no problem

2008년 4월 24일 04:48

elmota
게시물 갯수: 744
alright alihafni, i have a problem, you say its a proverb, the english translation says:
We stand before God even with our backs to him
which means:
سنقف بين يدي الله حتى لو أدرنا ظهورنا له (حتى لو مدبرين)
but im guessing, if it is true that this is a proverb, your translation really is better
أينما توجهنا، فثم وجه الرب
which means: wherever we go, God will be there
i need Bulgarian speakers to tell me if the Arabic one suffices, so that i can change it to be "by meaning only" and validate it
thanks for all the help i can get

CC: ViaLuminosa

2008년 4월 24일 09:58

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Who said it was a proverb It's not.
I think it is its form that makes that phrase - the contradiction implied between being before God even if we turned our backs on him. "Wherever we go, God will be there" doesn't convey the same in a bit.
Now it dawned on me that the translation could be modified in order to enhance this contradiction: "We face God even with our backs to him".

What do you think, Lili?

2008년 4월 24일 11:29

elmota
게시물 갯수: 744
that settles it, the arabic translation is way off