Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



53번역 - 보스니아어-영어 - volim me

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어영어아라비아어이탈리아어독일어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
volim me
본문
Roller-Coaster에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Voli me

Zatvorenim očima, ja ću te slijedjeti
Zaroblenjim rukama, ja ću te grliti,
Pokaži mi ljubavi,
Sve tajne skrivene...
Samo voli me...
Samo voli me...
Sve mi možeš uzeti,
što god želiš, samo voli me...
Do kraja me izluditi,
Baš me briga, samo voli me

Odvedi me,
Ovdje guše me...
Odvedi me,
Daleko iznad svih...

제목
Love me
번역
영어

Roller-Coaster에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love me

With closed eyes I will follow you,
With captured hands I will embrace you,
Show me, my love,
All hidden secrets...
Just love me...
Just love me...
You could take it all from me,
Whatever you wish, just love me...
You could drive me crazy totally,
I don't care, just love me.

Take me away,
Here they are suffocating me...
Take me away,
Far away from all of them...
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 12일 15:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 11일 17:28

lakil
게시물 갯수: 249
Hello - the translation is good but I would make some changes such as in the line :
2 -With captured hands I will hug you,-( I would use I will embrace you).
7 -Sve mi možeš uzeti, was translated as -You could take all of me - but it should be you can take it all from me ( exe --take everything I have from me)
9-Do kraja me izluditi, - is translated as You could drive me crazy, - but it should be you coud drive me crazy until the end (endlessly or any other synonym)
11 and 13 -Odvedi me, -was translated as take me - I would add away...take me away
12 - Ovdje guše me... - was translated as Here they are choking me... - which was literal translation and the maning of it that she is staying out of breath amongst all the people she is surrounded with.


2007년 10월 12일 01:19

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hey Lakil, thnx for the correction. I was expecting someone to give me a hand here Unfortunately, can't remember any other verb for "ovdje guše me"... Pls, be my guest

2007년 10월 12일 09:24

lakil
게시물 갯수: 249
Hello Roller-Coaster - Maybe instead of "Here they are choking me..." you could use - "Here I can't breathe..." ..I think it better conveys the meaning of the original...Just my opinion. :-))

2007년 10월 12일 15:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks everybody!

2007년 10월 12일 15:27

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Roller-Coaster,
We could easily say "Here they are suffocating me."
I'll change it to that, because it will be closer to the original meaning, I think!

2007년 10월 12일 15:40

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
That's what I wanted to hear Thank you very much