Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 힌디어-영어 - Kahin Door Wadion Mai ...Kashish

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶 - 탐험 / 모험

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kahin Door Wadion Mai ...Kashish
본문
Pavel Mustaine에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

Kahin Door Wadion Mai ...Kashish


Kahin door Wadion mai Kashh Hum Tum hotey
Intihayi Mohbbat ki kashish Hum Tum Aankhon se kehtey

Koi na dekhey, na kisi ki ho Parwah
Hum Dono hojaye chalo kuch dair ke liye Gumrah

제목
Deep into Nature
번역
영어

deysub에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Deep into Nature, you and I might have been
filled with desire of endless love, you and I
expressing it with our eyes.

No one will see and no one will care
So let we two lose our way for a while
이 번역물에 관한 주의사항
Far in the nature.....

Far in the nature, me and you might have been
The want of endless, love me and you express through eyes

No one has to watch, no care for anyone
Let two of us have lost our way for sometime.

could be this if you approve:
I think that this is a poem and the English might have been written something like this:
Deep into Nature

Deep into Nature, you and I might have been
filled with desire of endless love, you and I
expressing it with our eyes.

No one will see and no one will care
So let we two lose our way for a while
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 11일 08:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 01:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi deysub

We've got a few problems here:

1)Far in the nature, = Far in the wilderness?

2) me and you --> you and I

3) The want of endless, --> The want of endless what? Should it be endlessness?

4) love me and you express through eyes --> Why is one of these in the command form and the other is not? Can we say, "Love me and express through your eyes"? And then, "express" needs an object - express what?

5) No one has to watch, no care for anyone --> Maybe this should be "No one needs to see, it doesn't concern anyone"

6) Let two of us have lost our way for sometime. --> ??? What is "Let" doing here?

2007년 12월 11일 05:35

dramati
게시물 갯수: 972
Yes,

There is a problem that we can't get language speakers to respond to this one. It has been up for a while, and I wrote Deysab and got his approval to make some changes in the English, but still no response. I think we should have an administrator to check this page.

2007년 12월 11일 05:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I am an administrator. But the problem is that this language is underrepresented among cucumis users. We can either trust Deysub and pass the translation or let it sit. But I have one question - what is the text in the comments field?

CC: dramati

2007년 12월 11일 06:23

dramati
게시물 갯수: 972
He felt this would be more accurate when we corresponded: That is the reason for the text in the comments field:
Far in the nature.....

Far in the nature, me and you might have been
The want of endless, love me and you express through eyes

No one has to watch, no care for anyone
Let two of us have lost our way for sometime.

could be this if you approve:
I think that this is a poem and the English might have been written something like this:
Deep into Nature

Deep into Nature, you and I might have been
filled with desire of endless love, you and I
expressing it with our eyes.

No one will see and no one will care
So lets we two lose our way for a while


2007년 12월 11일 14:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK, but I think you should take the extra text out of the comments field.