Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



50원문 - 터키어 - sen birden,

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen birden,
번역될 본문
argos에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
kafetzou에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 24일 17:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 23일 14:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

2007년 7월 24일 15:25

serba
게시물 갯수: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

2007년 7월 24일 15:27

serba
게시물 갯수: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

2007년 7월 24일 15:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

2007년 7월 24일 16:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.