Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-일본어 - OK, English may be a global language, but ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어일본어

분류 채팅 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
OK, English may be a global language, but ...
본문
ushitaki에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kafetzou에 의해서 번역되어짐

OK, English may be a global language, but when you think about the fact that this is a forum for sharing, what he did is inconsiderate ;)

this might be your problem - create the management system from the English version ;)
이 번역물에 관한 주의사항
It could also be "what she did".

제목
OK、英語は世界的な言語かもしれないが…
번역
일본어

punia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

OK、英語は世界的な言語かもしれないが、これが共有フォーラムであるという事実を考えると、彼/彼女がしたことは思いやりに欠けているね;)

これは問題かもしれない、英語版から管理システムを作るというのは;)
Polar Bear에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 8일 12:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 17일 15:12

ushitaki
게시물 갯수: 4
彼/彼女はトルコ語で質問した人だと思います。
回答者に対する批判ならば「思いやりに欠ける」が良いでしょう。

質問者に対する批判ならば「常識に欠ける」と言う事になりますが
「OK、英語は世界的な言語かもしれないが、」と言う質問者への
同情が入っている可能性は高いです。

後半は英語文化によるコンピュータシステムに対する批判ならば正しい訳でしょうけども
トルコ語から英語で your problem と訳されているので
質問者のコンピュータ環境に対する問題だと指摘していると思います。

2007년 8월 17일 15:46

punia
게시물 갯수: 20
この英語の文からは、誰に対する批判なのかは判別できません。

後半も、your problemが質問者個人の問題をさすのか、一般的な問題をさすのか、この文脈からだけでは判断できません。

上の2点がはっきりわかれば、それに即して翻訳を変更しましょう。


2007년 8월 17일 20:03

cucumis
게시물 갯수: 3785
punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text).

2007년 8월 18일 12:53

punia
게시물 갯수: 20
Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation.

2007년 8월 24일 05:58

cucumis
게시물 갯수: 3785
Let's way for the opinion of our japanese experts then

And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese.

CC: punia en Polar Bear

2007년 8월 27일 16:26

en
게시물 갯수: 6
Puniaと同じ意見です。状況が分からない現状では、このままの訳にしておく他はないと思います。

2007년 9월 7일 11:41

ushitaki
게시물 갯수: 4
Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?

So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.

2007년 9월 8일 21:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem".

CC: ushitaki punia

2007년 9월 9일 16:01

punia
게시물 갯수: 20
Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version.

2007년 9월 10일 01:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "this might be the problem"?

2007년 9월 13일 13:18

ushitaki
게시물 갯수: 4
"this might be the problem" と言うニュアンスであれば
puniaさんの訳「これは問題かもしれない」はふさわしい訳です。

ありがとうございました。

2007년 9월 17일 05:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese.

CC: ushitaki

2007년 9월 22일 12:02

ushitaki
게시물 갯수: 4
I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".

I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings.

2007년 9월 22일 13:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, ushitaki.