Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - El vehículo cuyas características se reseñan

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어그리스어알바니아어

분류 설명들

제목
El vehículo cuyas características se reseñan
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada.

제목
Request to cancel vehicle registration
번역
영어

Una Smith에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The vehicle the features of which are outlined, fulfills on this date the prescriptions that pertain to travel on public roads as defined in the prevailing Code of Circulation and pertinent regulation.
Request to cancel vehicle registration.
I declare under my responsibility that the vehicle has been removed from use on public roads, for which reason I request the indicated cancellation.
이 번역물에 관한 주의사항
"felirado" appears to be a typographic error for "retirado": see http://www.dgt.es/tramites/listado_impresos/impresos/9.060-Castellano.pdf

Furthermore, "law" appears to be a typographic error for "las".
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 10일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 8일 11:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Una

Just some nitpicking about commas, my favorite punctuation mark! I have a big sack full next to my computer!

Between:

"vehicle" and "the features"
"date" and "the presciptions"
"roads" and "as defined"
"declare" and "under"
"responsibility" and "that"

and two suggestions:

Could "...pertaining to..." replace "that which pertains to" ?

Would "...reason for which..." not be better than ...for which reason..." ?


2007년 6월 8일 13:06

Una Smith
게시물 갯수: 429

Tantine, I agree with you about the text needing commas. However, correcting the punctuation is editing, not translating. I do not correct the punctuation except when correction is necessary to achieve the meaning of the source text.

2007년 6월 8일 13:38

Tantine
게시물 갯수: 2747
Una,

I just saw that the source text didn't have many commas either

Maybe I should also propose some commas to anyone who wants some

Bises
Tantine

2007년 6월 8일 18:37

guilon
게시물 갯수: 1549
Irini: there are a lot of orthographical mistakes in the source text in Spanish, mainly diacritics. Here is how I would write it:

"El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada."

2007년 6월 9일 00:32

irini
게시물 갯수: 849
Thanks guilon!

Could you post the same here which is the original request? Mine was just a way to get an interim translation

Thank you all