Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Παρ το φεγγαρι

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

분류 노래

제목
Παρ το φεγγαρι
본문
ευρυδικη73에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Γιατί φοβάσαι τη σιωπή
είμαι δική σου στο ‘χω πει
με τη σιωπή μου σου μιλώ και σε φιλώ
κύμα τρελό μες στο γιαλό

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Γιατί γλυκό παιδί μου κλαις
τα δειλινά τις Κυριακές
εγώ σε κάθε προσευχή κάνω ευχή
να ’σαι το τέλος μου κι η αρχή

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

제목
Toma la luna
번역
스페인어

leonardohadad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Por qué temes al silencio?
Soy tuya, te lo he dicho.
Con mi silencio te hablo y te beso,
una ola loca en el hielo.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.

¿Por qué, dulce niño, lloras
los domingos al atardecer?
yo a cada oración le pongo un deseo
para que seas mi final y mi principio.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.
이 번역물에 관한 주의사항
Gracias por hacerme conocer la canción!
αγέρα significa viento, pero también está relacionado con la palabra "aire", y me pareció más adecuado, y más romántico que lo llame "soplo de aire" en vez de "viento mío".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 12월 14일 12:32