Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen...
본문
Rmy.에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen dünyanın en mutlu kızı ben olurum .
TÜRK FANLARIN SENİ ÇOK FAZLA SEVİYOR . LÜTFEN ONLARIN SEVGİSİNE KARŞILIK VER .
Seninle nefes alıyoruz biz .
Seninle kalbimiz çarpıyor .
Seninle hayata tutunuyoruz .
Gör bizleri !
Gör Türkleri !

제목
I'll be the happiest girl
번역
영어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'll be the happiest girl in the world if you talk about your Turkish fans at least once.
YOUR TURKISH FANS LOVE YOU SO MUCH. PLEASE REWARD THEIR AFFECTION.
We breath because of you.
Our hearts beat because of you.
We hold on life because of you.
Take notice of us!
Take notice of the Turkish!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 27일 22:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 17일 19:23

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
For the first sentence, it doesn't mean to talk with Turkish fans. The writer of this sentence wants him to talk 'about' his Turkish fans. Because they love him very much and they want to hear that he knows it. But I think this is better:

I'll be the happiest girl in the world if you talk about your Turkish fans at least once.

For the second one, to be honest I don't know exactly what to use as the best word but I can explain you the meaning:

The writer and the Turkish fans love him so much and they want him to love them, too. So, is it to repay for their affection?


Yes, we can say "we breath because of you." It'll be better. Sorry, I didn't translate this part quite well.

For the last one, it means "Realize the Turkish fans, realize the presence of your fans !" So, should we use "to see" or "to look at" ?

2010년 9월 17일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's see if I understood.

I'll be the happiest girl in the world if you talk about your Turkish fans at least once.
YOUR TURKISH FANS LOVE YOU SO MUCH. PLEASE REWARD THEIR AFFECTION.
We breath because of you.
Our hearts beat because of you.
We hold on life because of you.
Take notice of us!
Take notice of the Turkish!


Does it convey the meaning?



2010년 9월 18일 20:51

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yes, I think it's okay now. But if you want to make sure, you may ask for other one's idea.

2010년 9월 19일 02:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I will

2010년 9월 19일 11:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
because of...> with

2010년 9월 19일 12:11

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Ben de başta öyle çevirmiştim ama fanlar onun için yaşadıkların bahsediyorlar ya, o yüzden 'because of' da olabilir gibi düşündüm. Sizce tüm "because of"ları mı "with" yapmalıyız?

2010년 9월 19일 14:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
Nobody can live because of somebody. Therefore,to use "with" is better. (ofcouse for me)

2010년 9월 19일 15:34

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Maybe they're different girls Ok, let's wait for lilan canale's idea.

2010년 9월 19일 16:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

What I understood is that the writer says that "the fans breath", "their hearts beat" and "they hold on life" because their idol (the addressee) exists. So all that happens because of him/her.

CC: merdogan

2010년 9월 19일 19:42

Çevirmen
게시물 갯수: 59
I would be the happiest girl in the World if you mention about Turkish fans at least once.
Your Turkish fans love you so much. Please respond to their love.
we breath with you
our hearts beat with you
we cling to life with you
perceive us!
perceive Turks!

2010년 9월 20일 12:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
I agree with Çevirmen.

2010년 9월 25일 12:41

Chantal
게시물 갯수: 878
The use of '-le' does indeed create the meaning 'with', however I'm not sure whether it's acceptable to use it in that way in English. It may convey a more literal meaning than intended in Turkish.

I wonder, why do Turks always write 'the World' (with a capital w), you don't use Dünya in normal writing either...??

2010년 9월 25일 15:20

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Sorry, I don't understand what you mean. I didn't write "the World" with a capital w.

In normal writing sometimes we use 'dünya' and sometimes 'Dünya'. It depends on the sentence.

2010년 9월 25일 15:34

Chantal
게시물 갯수: 878
You didn't, but Cevirmen did. It was just a side-comment .

2010년 9월 25일 20:01

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hmm ok Actually, Turks generally make this mistake also in Turkish. It's not so clear how to write 'dünya' with a capital letter or not. I think that's why this problem comes out in English.

2010년 9월 25일 22:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
But as we know (for now) there is only a World.

2010년 9월 26일 18:44

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yes, it's true. I don't know exactly if we sometimes write "World" but in Turkish there are some rules. However, I think we shouldn't write the word with a capital letter (here). What do the other ones think?
lilian canale and Chantal?

2010년 9월 26일 20:02

Chantal
게시물 갯수: 878
In English it should never be written with a capital letter unless you speak about something like World War II.

2010년 9월 27일 00:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree with what Chantal explained

2010년 9월 27일 20:38

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Ok. Thank you very much for validating the translation.
더보기