Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-스웨덴어 - Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어스웨덴어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...
본문
Justyna1234에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most ébredtem,valami gyereknyavalya hanynos,hasmarsos létesitett reggel. Margarinos kétszersültet eszek. Te dolgozol most?

제목
Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har
번역
스웨덴어

boroka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har just vaknat, jag drabbades i morse av nåt barnsjukdomselände med diarré och kräkningar. Nu äter jag knäckebröd med margarin på. Jobbar du nu?
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 13일 09:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 12일 18:12

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Eva

Can you please confirm if the meaning is: "Hello dad! I thought you were angry. (I) have just woke up, I was struck by some childhood diseases this morning with diarrhoea and vomiting. I eat crispbread with margarine now. Are you working now?" Much apreciated, thank yoou!

CC: evahongrie

2010년 10월 12일 22:29

evahongrie
게시물 갯수: 22
HI Pias
The translation is correct

2010년 10월 13일 18:38

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej!
Jag googlade lite och har inte hittat det ordet " barnsjukdomselände", vad tror du Pias, vad ska göras?
Hälsning
Edyta

2010년 10월 13일 19:20

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta

Man skulle nog kunna skriva "eländig barnsjukdom", men sådär till vardags funkar även "sjukdomselände" tycker jag. Betydelsen (som efterfrågas i denna översättning) är ju fullt förståelig!

2010년 10월 13일 19:45

pias
게시물 갯수: 8113
Men, då du ifrågasätter det... så kan vi ju kalla på förstärkning i form av den övriga "hjärntrusten"

PS. Jag tror dock inte att man med automatik måste utesluta ord/ uttryck som inte är sökbara på nätet.

CC: lenab Piagabriella

2010년 10월 13일 20:58

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag röstar för "barnsjukdomselände" !!

Det uttrycker bättre hur jobbigt det är, tycker jag.

2010년 10월 14일 17:09

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Lena

Edyta,

om du tycker det är svårt att hitta en exakt översättning av ""barnsjukdomselände" så antar jag att det funkar bra att utesluta "elände" och bara skriva "någon barnsjukdom" (Eva godkände ju "some childhood diseases" )

2010년 10월 17일 20:03

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag tycker också att "barnsjukdomselände" går jättebra att säga. "Eländig barnsjukdom" går ju också att använda.

Sant Pia, Eva godkände ju det hela utan något "elände" nämnt alls... men jag antar att någon sådan nyans finns i originalet? Fast det är väl inte min sak...


2010년 10월 17일 20:57

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för svar Pia. Joooo, det är din sak också

Jag håller med om att det sannolikt finns en nyans i originalet då Boroka översatt som hon gjort. Boroka har hittills gjort kanonöversättningar/ har originalspråket som modersmål & jobbar dessutom som översättare -så jag litar i princip blint på henne. Jag bad ju dessutom bara Eva att bekräfta om BETYDELSEN stämmer, vilket hon gjorde. Kanske låter slarvigt, men det känns lite som överkurs att "tjata" om denna. Dessutom ser det ut som om Edyta fick de svar hon ville ha, den polska översättningen är redan gjord/godkänd.

Pia, jag vet att du är otroligt noggrann och om du vill riva upp den godkända översättning, be om en ny "bridge" så är det helt OK. för mig.