Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Apaixonado Coração - Bruna Karla

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Apaixonado Coração - Bruna Karla
본문
Jansem에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Apaixonado Coração - Bruna Karla

Um abraço seu,
Um carinho seu,
Significam mais que mil palavras.
É a expressão da intenção,
De um apaixonado coração.
Além de namorada, você é amiga.
Abre mão dos sonhos,
Para sonhar comigo.
Um caminhão de flores
Nunca me diria,
O quanto vale esse nosso amor.

Você é poeta,
Sem caneta sem papel.
Eu vejo nos teus olhos,
Eu sinto no teu toque,
A intenção mais forte
De alguém que sabe amar.

Por isso não deixei pra depois,
Bolei esse momento pra nós dois.
Um jantar a luz de velas,
Pra dizer...
Amor, eu amo tanto você.
Não posso me esquecer de orar,
Agradecer a Deus por fazer,
Das coisas tão simples
As mais bonitas.
A prova disso tudo é você...

Não quero apenas
Te emocionar,
Com uma noite enfeitada,
Com um lindo jantar.
São mil intenções em
Um gesto de amor.
Eu sou um homem
Declarando que estou
Apaixonado, muito feliz.
E desse amor,
Um eterno aprendiz.
Eu sou a resposta
De um jeito tão único de te amar...
이 번역물에 관한 주의사항
Inglês - EUA

제목
Heart in Love
번역
영어

marcellinhokt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A hug from you,
a touch from you,
mean more than a thousand words.
It's the expression on the intention,
from a heart in love.
Besides being my girlfrind, you're my friend
Let your dreams go,
so you can dream with me.
A truck full with flowers
wouldn't tell me,
how much our love is worth.

You're a poet,
without pen and paper.
I see it in your eyes,
I see it in your touch,
the strongest intention,
from someone who knows how to love.

That's why I didn't push it to later,
I made this moment just for both of us.
A candle light dinner
to say...
Love, I love you so much.
I can't forget to pray
Thank God for having made,
from so simple things,
the prettiest of all.

And the proof of all of this is you...

I don't want to
make you feel touched
with a decorated night,
with a beautiful dinner.
It's a thousand intentions in
one gesture of love.
I'm a man
declaring I'm in love,
very happy.
And of this love,
an eternal learner.
I'm the answer
from such a unique way of loving you...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 15일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 7일 14:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hello marcellinhokt,

Your translation looks fine, but we'll have to make some corrections to improve it a little more, OK?

1 - The pronoun 'I' is always written in caps.

2 - You must leave an empty space after commas and periods.

3 - For negative abbreviations you have to use an apostrophe (n't)


means more ---> mean more
how much does our love worth it ---> how much our love is worth.
pushed ---> push
A dinner with candle lights ---> A candle light dinner
god ---> God
from things so simple ---> from so simple things
feel like touched ---> feel touched
from this love ---> of this love
an unique ---> such a unique

Tell me what you think. If you agree, please click on "Edit" and make the changes, OK?