Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
본문
khouan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
이 번역물에 관한 주의사항
edited by = Hazal =

제목
Stars
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

이 번역물에 관한 주의사항
get/reach
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 11일 20:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 6일 16:38

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

2010년 6월 9일 22:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with cheesecake.

2010년 6월 10일 17:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

2010년 6월 10일 21:52

Rant
게시물 갯수: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

2010년 6월 10일 21:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
and Line 1 ?

2010년 6월 11일 18:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

2010년 6월 11일 20:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

2010년 6월 11일 20:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

2010년 6월 11일 20:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good - glad I could help.


2010년 6월 11일 23:42

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thank you all.

2010년 6월 12일 08:03

khouan
게시물 갯수: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day