Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...
본문
sizetu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok sevindim.
ben temmuz ayı içerisinde müsait olacağım. ancak ufak bir sorun var. o ay içerisinde evimiz pek müsait olamayacak. çünkü; ağbimin ve eşinin yeni bir bebekleri oldu. ağbimler o tarihler arasında bizim eve gelecekler. ama isterseniz size çeşmede uygun fiyatlı bir otel bulurum. bana lütfen otel konusunda haber ver ki sana ve arkadaşına yardımcı olayım. çeşme; izmirilinin bir ilçesi, çeşmeye direk uçak yok! izmir havalimanından sizi ben alırım..

제목
You'll be coming in July...
번역
영어

aydin1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was very glad (to hear) that you will be coming in July.
I will be available in July. However, there is a small problem. Our house will not be available much that month. Because, my elder brother and his wife have a new baby. My brother and his family will be coming to our house around those dates. But if you like I'll find a hotel for you in Çeşme at a reasonable price. Please let me know about the hotel so that I can be of help to you and your friend. Çeşme is a district in Izmir province. There are no direct flights to Çeşme! I will pick you up at Izmir Airport.
이 번역물에 관한 주의사항
short, direct sentences. no ambiguity.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 21일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 3일 11:31

CodeIgniter
게시물 갯수: 1
Çok basit dilbilgisi sorunları var ama mesajın içeriğinden ne amaçla kullanılacağı belli oluyor. Mesajı alan kişi eksiksiz olarak anlar bence.

2010년 5월 3일 19:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
I was...> I am

2010년 5월 3일 21:47

aydin1
게시물 갯수: 33
If the grammar in English were identical to the grammar in Turkish, it would sound slightly awkward in English. The meaning is identical.