Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



44번역 - 덴마크어-프랑스어 - Vær ikke bange for det nye.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Vær ikke bange for det nye.
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Vær ikke bange for det nye.
Det gamle bliver ikke bedre.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
Ne craint pas la nouveauté. L'ancien ne ...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne sera pas mieux.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 19일 01:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 18일 18:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!
2ème ligne, le verbe est au présent, ou au passé? (parlant de l'original)

Encore un texte très court, que sa briéveté ne rend pas très compréhensible en français, le français aime la précision, surtout lorsqu'il s'agit s d'un aphorisme, sensé véhiculer un certain bon sens. En français, ce texte pourrait donc être perçu comme faisant l'éloge à tout prix de la modernité, suggérant qu'un objet ancien ne peut pas être recyclé, et que par conséquent il vaut mieux se procurer un objet neuf...

Il ne s'agit pas d'objet? cela ne se voit pas dans la version française...

2010년 3월 18일 23:09

gamine
게시물 갯수: 4611
2ième ligne de l'original est au présent. En fait, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une chose (car ne pas précisé dans l'original non plus) encore que, en parlant par exemple d'un ordinateur, qui maintenant est chose courante, il fut un temps ou l'on ne voyait pas ce progrès d'un bon œil, alors que maintenant presque tout le monde le trouve utile. Alors, j'attends une idée géniale de ta part.
"Que la lumière fut".

CC: Francky5591

2010년 3월 19일 00:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Que la lumière fut" Qu'est-ce à dire?

Donc, c'est "l'ancien ne s'améliore pas"

et c'est "ne crains pas la nouveauté"

Autre exemple de la suggestion de modernité :
Dans les années soixantes, en campagne normande, des gens bien intentionnés et prônant le progrès allaient chez les paysans à qui ils suggéraient de se moderniser, en échangeant leur hideux mobilier obsolète (en fait de magnifiques armoires normandes, il est vrai parfois peintes)contre de beaux meubles modernes en formica! ils disaient au paysan :

"Ne crains pas la nouveauté
L'ancien ne s'améliore pas"




2010년 3월 19일 01:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Je te taquinais juste un peu pour voir si t'étais réveillé. eh, "que la lumière soit" avec toi, hehe ; Bon d'accord, ne vole pas haut. Ton exemple avec les magnifiques meubles anciens, eh bah, il y en a qui se sont fait avoir.

CC: Francky5591

2010년 3월 19일 00:55

gamine
게시물 갯수: 4611
Oui, c'est bien "ne crains pas la nouveauté" et "l'ancien ne s'améliore pas". Pas fastoche ces trades, et je les trouve, souvent mal formulé en danois aussi. Enfin, c'est le progrès.

CC: Francky5591

2010년 3월 19일 01:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Je sais que c'est au présent en demain mais il FAUT le mettre au futur pour la deuxième phrase.


Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne s'améliore pas

à changer pour

"


Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne sera pas mieux"



J'en suis sure et je maintiens, sinon cela ne donne pas le vrai sens.

CC: Francky5591

2010년 3월 19일 01:17

gamine
게시물 갯수: 4611
Je voulais dire: Je sais que c'est au présent en danois..........

CC: Francky5591

2010년 3월 19일 01:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, c'est rectifié, merci Lene!