Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사업 / 직업들

제목
Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...
본문
oblio에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:
La pensione completa (Colazione a buffet, pranzo & Cena.
Le bevande ai pasti Sangiovese o Trebbiano della casa, o Soft Drink ), e Acqua minerale gassata o naturale.(Escluse le bevande al bar)
La climatizzazione in camera
Il pachetto spiaggia (con nostro bagno convezionato) comprensivo di un ombrellone per ogni camera (Esclusi primi settori & file) e un lettino per ogni persona adulta.

제목
Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:...
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:
La pension complète (petit-déjeuner au buffet, déjeuner et dîner.
Les boissons aux repas, Sangiovese ou Trebbiano faites maison, ou des boissons sans alcool), et de l'eau minérale gazeuse ou plate. (Hors boissons prises au bar).
La climatisation dans la chambre.
Le forfait plage (sur notre plage privée) incluant un parasol pour chaque chambre (sauf pour les premiers secteurs & rangées) et un lit de plage pour chaque adulte.
이 번역물에 관한 주의사항
bagno convenzionato : plage conventionnée, plage privée.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 10일 11:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 9일 15:51

jedi2000
게시물 갯수: 110
"bagno convezionato" => "bagno convenzionato"

2010년 3월 10일 01:42

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut jedi2000

Je pense que tu devrais laisser “Relax ©" "All inclusive" en anglais puisqu'il s'agit du nom d'n formule et devrait être traîter comme un nom propre.

Je ne comprends pas trop le "de la maison" ici dans ce phrase, tu peux m'expliquer?

On devrait peut-être mettre "sur notre plage privée" plutôt que "avec"

et je pense que "matelas de plage" serait mieux que "lit de plage".

Dis-moi ce que t'en penses et, une fois que les corrections sont faites, je validerai.

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 12:22

jedi2000
게시물 갯수: 110
Quelle plaisir de vous revoir

J'ai fait quelques corrections comme vous m'avez conseillé.

"... della casa" signifie qu'il s'agit d'une préparation faite suivant une recette personnelle, une recette fait maison. J'ai modifié ma traduction avec cette expression.

"lettino", sous-entendu "lettino da spiaggia" est réellement un "lit de plage".

Merci et bonne journée !

2010년 3월 10일 11:42

Tantine
게시물 갯수: 2747
Pas de problème

C'est chouette de revoir tout le monde après autant de temps loin de cucumis

Je vais valider de suite.

Bises
Tantine