Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - madona skeni faj jo se jeni qart krejt..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
madona skeni faj jo se jeni qart krejt..
본문
GLumi에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

madona skeni faj jo se jeni qart krejt..

제목
madona, es ist nicht Ihre Schuld...
번역
독일어

Inulek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Madona, es ist nicht Ihre Schuld, weil Sie sich gut ausgedrückt haben...
이 번역물에 관한 주의사항
before edit:

Madona, es ist nicht seine Schuld, nein, weil Sie ganz klar sind...

20.01.10 R
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 11일 19:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 17일 13:32

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
How to interprete this text, Inulek?

What is meant by "..., weil Sie ganz klar sind"?

2010년 1월 17일 13:42

Inulek
게시물 갯수: 109
"Because you were very clear/You expressed yourself very clearly" [In your words/statement/opinion].

2010년 1월 17일 14:37

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Vorschlag:

=> "...weil du dich gut ausgedrückt hast"

Was meinst du, Inulek?

2010년 1월 17일 14:48

Inulek
게시물 갯수: 109
Yes, it sounds good
But we need to add the Hoflichkeitsform, so I would say:
"weil Sie sich sehr gut ausgedruckt haben".

2010년 1월 22일 20:40

Macondo
게시물 갯수: 35
Not seine, but Ihre

2010년 1월 22일 20:49

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ist es definitiv weiblich oder "sowohl-als-auch"?

2010년 1월 22일 22:03

Inulek
게시물 갯수: 109
Yes, my mistake. It should be "ihre".
Ja, Madona ist definitiv weiblich. But "ihre"/"Ihre" refers to "your" (in Plural or Hoflichkeitsform) - I'm not sure about it for both forms in Albanian are the same.

2010년 1월 22일 22:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Ihre" is for male and female the same in mode of "Höflichkeit"

2010년 1월 22일 22:39

Inulek
게시물 갯수: 109
That's right. So, I don't understand your previous question about the sex

2010년 1월 24일 10:15

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
because first was written "seine". and it exists still "ihre", which is wether plural nor Höflichkeit. Therefor was my question in the older conversation.