Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어프랑스어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
본문
jude-off에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
이 번역물에 관한 주의사항
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance

제목
Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire,...
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire, mais parce qu'il n'avait pas réussi dans les études, irresponsable de sa colère, il faisait preuve d'une obstination sans limites.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 10일 15:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 10일 14:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Il avait reçu des ardeurs nobles de nature"

"parce qu'il ne réussissait pas à l'étude" (le singulier est incorrect sans complément, donc ce serait plutôt "les études"

"il avait aucun contrôle de sa colère" incorrect en français.

"obstinaeque pervicaciae fuit"...""et il faisait preuve d'une obstination sans limites".

Ma suggestion :

"Il était noble par nature, et voué à la gloire, mais parcequ'il n'avait pas réussi à étudier, il était incapable de maîtriser sa colère, et faisait preuve d'une obstination sans limites."

2009년 11월 10일 15:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Désolé, cela ne va toujours pas.

- "impetus" n'est pas traduit. "impetus" ici c'est la notion d'enthousiasme (le petit gars qui en veut! ) on pourrait traduire - ce que j'ai omis de faire dans ma suggestion, soit dit en passant" par "avide de louanges"

Je ne veux pas t'embêter, mais tu devrais accepter de changer une formulation lorsqu'on te dit que cela ne va pas.

Si je te dis "il avait aucun contrôle de sa colère" n'est pas correct, ça n'est pas purement subjectif, c'est bien parce qu'on n'utilise pas une négation en français sans "ne" (même si il arrive que dans le français parlé certaines personnes "zappent" ce "ne", cela reste incorrect)

Quant à l'utilisation du plus que parfait ("il avait été rempli par une obstination interminable", je ne vois pas pourquoi! Dans le texte latin, on a un preterit (ou passé simple, "fuit". Et pourquoi préfères-tu "rempli de" -qui est assez lourd-, à ma suggestion?

Même réflexion que pour la traduction sur la lune de miel, donc; à savoir, je ne peux pas valider ta traduction en l'état, sauf si tu la modifies comme indiqué plus haut.





2009년 11월 10일 16:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Héhé! Je crois cerner ton caractère, tu ne veux surtout pas reprendre des termes que quelqu'un d'autre t'aurait suggérés dans ta traduction. J'ai vu "le coup se faire" dans la traduction sur les entreprises que j'ai validée voici peu. Disons que cela peut être une qualité, mais cela pourrait tout aussi bien être un défaut; il ne faut pas non plus tomber dans les mêmes travers que le monsieur/petit gars dont il est fait mention dans ce texte latin!

Ja valide cette fois!