Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-영어 - Seninle her ÅŸeye varım ben...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래

제목
Seninle her şeye varım ben...
본문
edaacar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seninle her şeye varım ben
Sen benim uÄŸurlu yolumsun
Yıldızlara yürürüm senle
Sen iste canım senin olsun

Sen her ÅŸeysin
Canımı canına katabilirsin
Cayarsam senden
Beni ÅŸu ateÅŸe atabilirsin

Sen sen benim için
Teksin bu dünyada
Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
YaÅŸayamam sensiz yaÅŸamam asla
Doyulmaz balımsın kelebeksin

Sen sen benim için
Sıcak bir güneşsin
Bugünlerim yarınlarım her şeyimsin benim
Göstermesin tanrım yaşatmasın bana
Nefes bile alamam yokluÄŸunda

제목
I will stop at nothing with you
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

With you I can manage everything
You are my lucky road
I’ll walk to the stars with you
If you want, my life will be yours

You are everything
You can attach my soul to your soul
If I give you up
You can throw me to the fire

You, for me
You are the only one in this world
You are an angel, a baby, you’re my everything
I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can't even breathe in your absence.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 20일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 16일 18:02

Chantal
게시물 갯수: 878
Sen sen benim için (a few times)
You, for me (I think it should be for me, because you can complete the sentence with what's in the next line: for me/you are the only one in the world).

Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
Your are an angel, a baby, you are my everything


2009년 11월 16일 18:32

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edits done Chantal, thank you

2009년 11월 16일 20:43

Chantal
게시물 갯수: 878
You're welcome
I'm still not quite sure about your translation of
Seninle her şeye varım ben
I will stop at nothing with you

The English sentence doesn't seem to be right, does it mean something like with you I can manage everything ?

2009년 11월 17일 17:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Chantal,
I have edited this one too, your english is surely better then mine.
Thank you.

2009년 11월 17일 20:11

Chantal
게시물 갯수: 878
But your Turkish is better than mine I'm now always sure whether I correctly understand the meaning of the sentences .

2009년 11월 18일 23:22

minuet
게시물 갯수: 298
Is this sentence correct?
"My god, don’t show me that, don’t let me live that"

It is a wish but he/she is not talking to God. I would translated it this way:
May God not show me that, not make me live that.

2009년 11월 19일 16:38

Chantal
게시물 갯수: 878
I think you're right minuet,

Göstermesin tanrım yaşatmasın bana

Don't let God show and make me experience this

better?

2009년 11월 19일 23:02

cheesecake
게시물 갯수: 980
I agree with minuet. Is the English wrong with saying "May God not show me that..." ? Unless, the most accurate translate for the sentence will be like this I think

2009년 11월 19일 23:50

Chantal
게시물 갯수: 878
It's hard to explain the difference between the two, but I think what I wrote is more suitable.. with 'may' becomes a little bit of a weird grammar construction..

2009년 11월 19일 23:53

Chantal
게시물 갯수: 878
Don't let God show and make me experience this

Kafetzou, I feel something is wrong in this sentence as well.. can you have a look at it?

CC: lilian canale kafetzou

2009년 11월 20일 20:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The last six lines:

I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can’t even breathe in your absence.

2009년 11월 20일 20:06

Chantal
게시물 갯수: 878
thanks