Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - la migliore collezione di sofà.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
la migliore collezione di sofà.
번역될 본문
madammelih에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Offriamo la migliore collezione di sofà in tessuto, solide strutture garantite 10 anni,preziosi rivestimenti tutti completamente sfoderabili e lavabili. Poltrone e sofà fatti a mano su misura in Italia da esperti artigiani e tappezzieri. Poltronesofà, benvenuto in un mondo tutto tuo.
이 번역물에 관한 주의사항
bana anlatılsın yeter
Efylove에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 10월 9일 20:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 1일 19:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edits needed?

CC: Maybe:-)

2009년 10월 3일 00:49

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I think yes... there are some type mistakes...

2009년 10월 3일 00:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could you please edit it properly?

Thanks in advance

2009년 10월 5일 13:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Maybe?

2009년 10월 6일 08:30

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hi, I have been thinking where I could have seen or heard about this text... and then I saw that it is an advertisement for furniture... Are commercial and advertising texts allowed to be taken and translated here?


CC: lilian canale

2009년 10월 6일 12:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, the worse problem with this text is the lack of a conjugated verb.

Francky, what do you think? Is it acceptable for translation?

CC: Francky5591

2009년 10월 7일 09:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Francky?

CC: Francky5591

2009년 10월 8일 10:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maybe just adding "It is" before "the best collection of sofas..."?

2009년 10월 8일 12:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum... I think it could be better something like: "We have/offer..."

Italian experts, what do you think?
Could any of you edit this original in order to be acceptable for translation according to Rule #4?

CC: Efylove ali84

2009년 10월 8일 14:24

ali84
게시물 갯수: 427
I'll add a verb at the beginning and edit

2009년 10월 8일 15:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Ali, released