Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - a woman ruled by reason and her own deeply held...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 자유롭게 쓰기

제목
a woman ruled by reason and her own deeply held...
본문
getta에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal.

제목
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 26일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 24일 23:39

derevon
게시물 갯수: 1
moral beliefs = moraliska värderingar

who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen

i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden

2009년 9월 25일 17:28

pias
게시물 갯수: 8113
derevon,

tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".

Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??

CC: lenab

2009년 9월 25일 19:18

lenab
게시물 갯수: 1084
Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.

Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.


.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.

Hoppas det framgår vad jag menar

2009년 9월 25일 20:01

pias
게시물 갯수: 8113
Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig!

2009년 9월 25일 20:02

pias
게시물 갯수: 8113
Du får gärna godkänna den nu

2009년 9월 26일 15:10

lenab
게시물 갯수: 1084
Behåll poängen du!!

2009년 9월 26일 15:17

pias
게시물 갯수: 8113
Det går inte, de sitter redan på ditt konto

2009년 9월 26일 15:28

lenab
게시물 갯수: 1084
Knäppis!!