Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - This agreement shall be governed by ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
This agreement shall be governed by ...
본문
cristina 0709에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This agreement shall be governed by and construed in accordance with English laws without giving effect to its choice of law provisions. Any unresolved disputes relating to this agreement shall be submitted to binding arbitration conducted in accordance with the arbitration act 1996 (England and Wales). The site of the arbitration shall be in London, England and the cost of the arbitration and the apportionment thereof, including fees for the arbitrator, shall be determined by the arbitrator.

제목
Acest contract va fi guvernat ÅŸi constituit
번역
루마니아어

WlmShk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Acest contract va fi guvernat şi constituit în concordanţă cu cadrul legislativ al Marii Britanii fară a oferi posibilitatea de alegere pentru un alt cadru legislativ. Orice dispută nerezolvată, având legătură cu acest contract, va fi supusă arbitrajului cu titlu obligatoriu, condus în conformitate cu actul de arbitraj din 1996 (Anglia şi Ţara Galilor). Locaţia arbitrajului va fi în Londra, Anglia, iar cheltuielile de arbitraj şi distribuirea acestora, incluzând onorariile pentru arbitru, vor fi hotărâte de către arbitru.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 28일 12:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 25일 19:49

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună din nou, WlmShk

De data asta am câteva observaţii la traducerea ta:
1) nu putem da noi un titlu traducerii...; dacă nu este un titlu specific, atunci pur si simplu se copiază primele câteva cuvinte din textul tradus
2) eu nu văd nicăieri în prima frază nici o referire la vreun furnizor....; chiar habar nu am ce vrea să spună cu "without giving effect to its choice of law provisions", dar sigur nu se face diferenţiere între furnizor şi cumpărător
3) în disputele comerciale se instituie în general o comisie de arbitraj. Este foarte corect ca atare - arbirtraj, arbitrare, arbitru - şi nu înseamnă acelaşi lucru cu "judecată", ci este mai degrabă o mediere între părţile contractuale
4) pentru "the apportionment thereof", eu aş spune "distribuirea acestora" (se referă la cheltuielile de arbitraj)

Ce zici?

O seară superbă îţi doresc!
Andreea

2009년 6월 25일 20:52

WlmShk
게시물 갯수: 89
Buna Andreea,

1. Am schimbat titlul.
2. Aici am incercat sa păstrez ideea. Este drept că nu se spune nimic despre furnizor/beneficiar. Dar oricum, înţelesul este că nu se permite să se ofere alte reguli/legi pregătite de dinainte. Ai cumva vreun sfat cu ce aş putea să înlocuiesc?
3. Gata. Nu am comentarii
4. Am urmat sfatul.

Mulţumesc pentru urare şi pentru îndrumare.
O seară frumoasă şi ţie (deşi, dacă ai timp, mai aştept sfaturi).
George.

2009년 6월 26일 08:41

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună

Din păcate nu am mai intrat aseară....

Şi tot din păcate nu stăpânesc atât de bine termenii juridici ca să putem "rezolva" punctul 2, dar am setat un poll şi poate vin ceilalţi cu idei strălucite!