Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-폴란드어 - lipsvash...?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어폴란드어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
lipsvash...?
본문
oscyp에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

"lipsvash mi..!! iskam sega da si do men.. no tova edvali shte stane skoro.. no da se nadqvame"
이 번역물에 관한 주의사항
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu. Dostałam to od kolegi z Bułgarii, który celowo nie wyjaśnił znaczenia. Wiem, że to zapis fonetyczny, ja jednak nie mam pojęcia o tym języku, więc nie potrafiłam tego przepisać oryginalnym alfabetem. Z góry bardzo dziękuję.

제목
brakuje mi ciebie
번역
폴란드어

Inulek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

brakuje mi ciebie..!! chcę, żebyś teraz była przy mnie.. a to nie nastąpi wkrótce.. tylko musimy mieć nadzieję
이 번역물에 관한 주의사항
sens jest mniej więcej taki :) mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 29일 00:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 18일 17:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
... a to raczej nie nastÄ…pi szybko, ale miejmy nadziejÄ™.

2009년 5월 18일 23:03

KaterynaSv
게시물 갯수: 14
Неправильно тільки в одному місці, але сенс змінився на протилежний. but that will hardly happen soon - навряд, чи це станеться незабаром. тобто, висловлено сумнів у тому, що побачення відбудеться швидко. Натомість в перекладі є певність, що побачення відбудеться скоро.

2009년 5월 19일 00:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
????

2009년 5월 19일 22:18

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Aneta!
Chyba coś zle zrozumiałaś, "soon" znaczy niebawem, wkrótce: "but that will hardly happen soon.. but let's hope"

CC: Aneta B.

2009년 5월 19일 22:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, wiem, co oznacza słowo "soon", ale moim zdaniem słowo "hardly" zmienia jego znaczenie.Równie dobrze można by tłumaczyć: "ale nie nastąpi to wkrótce". Chyba, że się mylę...

2009년 5월 19일 22:41

Edyta223
게시물 갯수: 787
Angelus zaakceptowal tłumaczenie jako poprawne a on jest ekspertem i na dodatek zna polski. Więc musisz się mylic. Ale jeszcze popytam

2009년 5월 20일 12:33

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Angelus!
Zerknij jeszcze raz na to tłumaczenie, ponieważ są tu wątpliwości.
"a to nastąpi wkrótce" - powinno byc: "ale nie nastąpi to wkrótce". Co myślisz?

CC: Angelus

2009년 5월 21일 23:53

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Zgadzam się z Anetą i Kateryną, "hardly" to tyle, co nasze "ledwie", więc chodzi o to, że spotkanie NIE nastąpi wkrótce.

2009년 5월 23일 13:30

Edyta223
게시물 갯수: 787
Zgadza się! Inulek mógłbyś poprawic to tłumaczenie wtedy będę mogła je ocenic. Pozdrowionka

2009년 5월 27일 09:33

Elwira1990
게시물 갯수: 2
tęsknie za tobą... chce bys teraz była przy mnie...a to nastąpi wkrótce.. miejmy nadzieje

2009년 5월 27일 09:52

Edyta223
게시물 갯수: 787
Pias!
Kan du översätta till svenska den engelska texten? Vi kan inte komma överens om polska översättningen.

CC: pias

2009년 5월 27일 10:00

pias
게시물 갯수: 8113
"Jag saknar dig! Jag skulle vilja ha dig bredvid mig nu, men det kommer knappast att hända inom kort (snart), men låt oss hoppas."


2009년 5월 29일 00:20

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Inulek!
Dostałam tłumaczenie od Pias i prawidłowo powinno byc "a to nie nastąpi wkrótce". Poprawię i będę mogła ocenic.
pozdrowionka

2009년 5월 29일 00:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ojojoj... Się porobiło ;-) Pozdrawiam dyskutantów!