Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



19번역 - 영어-세르비아어 - Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

분류 노래

제목
Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...
본문
natasssha에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Put your lovin' hand out, baby
I'm beggin'

Ridin' high when I was king
Played it hard and fast cause I had everything
Walked away, wonderin' then
But easy come and easy go and it would end

I need you to understand
That I tried so hard to be a man
The kind of man you'd want in the end
Only then can I begin to live again

An empty shell I used to be
Shadow of my life is hangin' over me
Broken man that I don't know
Will leave it standing, devil's dancing with my soul

제목
Pruži mi svoju ruku puna ljubavi, dušo
번역
세르비아어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Pruži mi svoju ruku punu ljubavi, dušo,
Molim te.

Visoko sam leteo kad sam bio kralj,
Igrao sam grubo i brzo jer sam imao sve,
Otišao sam, razmišljajući tada,
što brzo dođe, brzo prođe i završi se.

Moraš da me razumeš,
Mnogo sam se trudio da budem pravi čovek,
ÄŒovek kojeg bi htela na kraju,
Samo tad bih mogao ponovo da živim.

Praznu dušu sam imao,
Senka mog života visi nadamnom,
Slomljen čovek kojeg ne poznajem
Ostavio bi sve,
Đavo se igra sa mojom dušom.
이 번역물에 관한 주의사항
"brzo dođe, brzo prođe i završi" ili "šta brzo plane brzo se i ugasi i to bi bio kraj"

"molim te" ili "preklinjem te"

"Praznu dušu sam imao" meni bolje zvuči, tačan prevod bi bio, "prazna olupina sam bio"
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 1일 14:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 28일 20:09

MozakStrokavi
게시물 갯수: 26
umjesto ovog ,,Što brzo plane, brzo se i ugasi i to bi bio kraj" možeš napisati brzo dođe, brzo prođe i završi.
Umjesto ,,kralj od čoveka...", pošto se ne spominje nikakav kralj, možeš napisati ,,čovek kojeg bi htela na kraju"
i umjesto praznu dušu možeš napisati olupina ili nešto slično.

2009년 1월 29일 10:38

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Sto se tice "brzo dođe, brzo prođe i završi" se slazem, nisam mogla da se setim kako da napisem. A i moj prevod mi se svidja tako cu to da stavim u napomenu.

"Kralj od coveka" tu sam pogresila, kad sam procitala The kind ucinilo mi se da pise The king.

A za "praznu dusu" neznam sta da napisem, ostavicu ovako, pa ako neko ima ideju...


2009년 1월 29일 23:05

Bidza84
게시물 갯수: 6
"shadow of my life is hangin' over me" - ova recenica ne moze da se prevede kao sto si prevela, jer nema poentu, a ni gramaticki nije tacna. Ne moze senka tvog zivota da dvori nad tebe??!!
" senka mog zivota visi nadamnom".

2009년 1월 29일 23:51

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Pa moguce da gramaticki nije tacna jer nisam ucila srpsku gramatiku

promenicu, hvala

pozzic