Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



65번역 - 스페인어-그리스어 - message

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어불가리아어브라질 포르투갈어루마니아어그리스어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
message
본문
PA NOS에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion

제목
φιλία-αγάπη
번역
그리스어

PA NOS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με εμένα για να μοιάζω με τον άνδρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ ούτε τι φυλακτό να κρατήσω, είσαι η εμμονή μου,μια θεϊκή ψύχωση, το χαίρε Μαρία μου,είσαι η θρησκεία μου.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 22:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 3일 21:42

galka
게시물 갯수: 567
Τώρα που σε βλέπω ήδη ξέρω, ότι μπορείς να διαβάζεις στα ματια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπάω...

2009년 1월 3일 22:42

xristi
게시물 갯수: 217
Εγώ δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα

2009년 1월 3일 22:55

xristi
게시물 갯수: 217
galka δεν έχεις δίκιο...

2009년 1월 4일 07:34

PA NOS
게시물 갯수: 8
xristi, θεώρησα ότι έχει μία ελαφρά ποιητική-λογοτεχνική χροιά,αποδίδοντας πλήρως το νόημα στα ελληνικά συμφωνώ μαζί σου

2009년 1월 4일 18:05

galka
게시물 갯수: 567
Παιδιά, δεν ξέρω ποιος έχει δίκιο, βλέποντας την βουλγαρική μετάφραση έτσι είναι! Τουλάχιστον άυτο έχει γράψει η happy_cute

2009년 1월 4일 18:55

xristi
게시물 갯수: 217
Ρε παιδιά, εγώ βουλγάρικα δεν ξέρω αλλά το ισπανικό δεν είναι το πρωτότυπο;

Το "ya" ο Πάνος το μετέφρασε "ήδη" ενώ ανάλογα με την περίπτωση μπορεί να είναι είτε "ήδη" είτε "πια". Το "ήδη" είναι προφανές ότι δεν κολλάει αρα είναι το άλλο. Δε θα αλλάξουμε όλη την πρόταση για να δέσει (αλλάζοντας προφανώς και όλο το νόημα)!

2009년 1월 4일 21:13

galka
게시물 갯수: 567
Εγώ τι φταίω! Την γνώμη μου ήπα...

2009년 1월 4일 21:18

xristi
게시물 갯수: 217
Για όλα εσύ φταις! :P

2009년 1월 4일 22:43

galka
게시물 갯수: 567

2009년 1월 21일 21:03

claudiapaz2008
게시물 갯수: 1
ya en español es "pia" en griego no "hdn" ese es el mas grande error en la traducción ademas habla de "ikanos" y en el texto original habla de cuanto amor puede darle osea "boro na se agapisw" espero haber ayudado

2009년 1월 22일 11:31

xristi
게시물 갯수: 217
Έχει δίκιο η Κλαούντια.
Οπότε
"Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτάω ώστε να διαβάσεις στα μάτια μου ότι μπορώ να σ' αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα..."

2009년 2월 12일 14:21

milena8
게시물 갯수: 7
Tora pou se vlepw,kserw oti mpwreis na diavaseis ta matia mou,oti eimai ikanos na s'agapw,den kserw pia ti na kanw gia na miazw.........

2009년 2월 12일 15:06

PA NOS
게시물 갯수: 8
συμφωνώ με την xristi που συμφωνεί με την claudiapaz2008 αν και με το soy capaz παίζεται.
Σας ευχαριστώ.

2009년 3월 10일 20:56

malkozai4e
게시물 갯수: 2
В началото има грешка

2009년 5월 20일 23:19

solange1972
게시물 갯수: 2
στην αρχη του κειμενου ειναι πολυ πιο απλη μια ελευθερη μεταφραση ετσι ωστε να μην χαθει το νοημα και η οικειοτητα.. λεει λοιπον δεν ξερω πια πως να σε κοιταξω για να διαβασεις στα ματια μου τι ειμαι ικανος να σ΄αγαπω

2009년 7월 6일 00:27

taniamst
게시물 갯수: 20
na grazki zna4enieto na parvata polovina na frazata e to4no obratnoto na teksta daden na balgarski ezik. Za sagalenie, ne sam dostata4no dobre s grazkata gramatika, ina4e bix go napisala..

2009년 9월 21일 16:23

marinagr
게시물 갯수: 24
Τώρα που σε βλέπω πλέον ξέρω ότι μπορείς να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω και πλέον δεν ξέρω τι να κάνω για να μοιάσω στον άντρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ, τι φυλακτό να πάρω, είσαι η εμμονή μου, μία θεϊκή έλξη, η Παναγιά μου, εσύ είσαι η θρησκεία μου

2009년 9월 22일 16:02

xristi
게시물 갯수: 217
Μαρίνα, αυτό είναι πολύ καλό!!!

Το υπόλοιπο δηλαδή γιατί είπαμε στην αρχή με το ήδη/πλεον/πια η Βουλγάρικη μετάφραση κάπου το έχει χάσει το αρχικό νόημα.