Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-아라비아어 - What are you asking about, my dear friend

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어영어아라비아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
What are you asking about, my dear friend
본문
samaramorad에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 ghasemkiani에 의해서 번역되어짐

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

제목
ما الذي تتسائل بشأنه، يا حبيب قلبي؟
번역
아라비아어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

ما الذي تتسائل بشأنه، يا حبيب قلبي؟
فأنا، ككل شأني، متقلبة و غير مستقرة. أحياناً هادئة و أحياناً على الحافة.
이 번역물에 관한 주의사항
This is with the assumption that the speaker is female.
For male speaker use the following:
ما الذي تتسائلين بشأنه، يا حبيبة قلبي؟
فأنا، ككل شأني، متقلب و غير مستقر. أحياناً هادئ و أحياناً على الحافة.
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 17일 13:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 14일 20:14

jaq84
게시물 갯수: 568
Hello Elmota
What do you think? Shall we accept that
Do you agree for the choice of words? I found it hard to choose the right ones.
For example, my possessions, I wanted to write it as:
أوهامي
and tranquil as ساكنة
What do u think?

CC: elmota

2008년 11월 15일 23:56

elmota
게시물 갯수: 744
well the word possession here is not like "possessed" because you own your possessions, they dont possess you its not really the same, its more like كل ما أملكه
i have read the discussion on the Persian page and it really is more of "belongings" although i thought that "مال" in Persian meant "له" but it turns out it is money or belongings after all... people use that word a lot in the gulf and in iraq: السيارة مال الشركة معطلة

so yeah it would be better to say: كل ما لي or كل ما أملكه
as for tranquil, i think both work

PS isnt it weird that ما لي and مالي are identical?

2008년 11월 16일 06:49

jaq84
게시물 갯수: 568
well, if possessions mean belongings what would it mean that they are tranquil? or even on the edge?
what's the sense in that?
I can benifit from the similarity u mentioned ما لي and مالي .

2008년 11월 16일 07:17

jaq84
게시물 갯수: 568
Could it be ككل شأني though?

2008년 11월 16일 09:14

elmota
게시물 갯수: 744
yes, ككل شأني sounds great, i thought: variable and unstable are for possessions, while edgy and tranquil are for myself... anyway, you better take a look at the persian page, it helps
by the way, why did u assume the speaker is a lady?

2008년 11월 17일 12:19

elmota
게시물 갯수: 744
all good but just add the male-to-female in the comments box, i feel sorry for this girl