Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...
번역될 본문
stefan27에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese anke io vorei sapere tanti cose da te,volrva ti chedere non sei perso regalo che fat o io bracalo sempre ricordo bello viaggio in capodocia.
2008년 9월 6일 23:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 00:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Not native. Is already in "meaning only" but still in stand-by. Can't we take away the "stand-by"?

CC: goncin

2008년 9월 8일 00:57

goncin
게시물 갯수: 3706
gamine,

There are some cases in which Cucumis system puts a request automatically in standby. One of these cases, as far as I remember, is when the requester has no enough points to ask for a translation (his/her total points < cost of the request). As for every user is granted 300 free points a week, I think these requests stay in standby until a week is gone, to avoid people to abuse the free points.

I think the same occurs here.

jp, is that actually as I've described? If so, I think we need something tagging these requests in standby as "system" (do not touch them! ).

CC: gamine cucumis

2008년 9월 8일 01:00

gamine
게시물 갯수: 4611
OK. Now I understand. Actually I cc you, because I knew I'd a clear answer and it makes it's easier for me to understand. Thanks a lot.

CC: goncin

2008년 9월 8일 01:07

goncin
게시물 갯수: 3706
And I've only recalled this (very old) fact now...

CC: gamine

2008년 9월 8일 15:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Goncin. I think that your ideay about "system" is great. Thansk a lot for helping me to understand all of it. I really do appreciate it;

CC: cucumis

2008년 9월 8일 15:39

cucumis
게시물 갯수: 3785
Yes you re right Goncin.
The case you describe should not happen anymore. Most of the time, the "system" translation in standby, are because the system has detected that this request has been posted from the same computer as another registered meber of cucumis. So we suspect a duplicated account. But this is not the case here netiher.

So surely somebody has put the translation in standby. I need to log the memebr how put the translation in standby.

2008년 9월 8일 15:42

goncin
게시물 갯수: 3706
jp,

It would be handy whether, at least, we could know who has put a given translation in standby.

CC: cucumis

2008년 9월 8일 15:43

cucumis
게시물 갯수: 3785
Yes that's what I meant in my last sentence. TOD list

2008년 9월 9일 16:16

delvin
게시물 갯수: 103
ciaoo .. questo testo é decisamente scorretto in italiano, in particolare seconda frase. quindi non si capisce quasi nulla e vorrei che un esperto d'italiano controllasse e modificasse questo testo.

2008년 9월 9일 16:19

goncin
게시물 갯수: 3706
È per voi.

CC: ali84 Xini zizza

2008년 9월 9일 21:59

Xini
게시물 갯수: 1655
I can imagine a possible correction, but...I can't figure out "bracalo"

ciao serkan, mi dispiace ma non conosco l'inglese, anche io vorrei sapere tante cose da te, volevo chederti: non hai perso il regalo che ti ho fatto? io (terrò?) sempre un ricordo bello del viaggio in Cappadocia.

If nobody has a better version you can use this as original text...


2008년 9월 9일 21:57

stefan27
게시물 갯수: 4
thank you my friend

2008년 9월 10일 12:18

ali84
게시물 갯수: 427
It was me who put this translation request in stand-by: I know stefan27 is not an italian native but one should proofread the text before submitting it (rule #6), and that's what I asked him to do. The second part is a complete mess, e.g. "bracalo" doesn't even exist in italian.