Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - sen kımsin senı tanımıyorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 사고들 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen kımsin senı tanımıyorum
본문
okomoko에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen kımsin senı tanımıyorum

제목
wie zijt gij? ik (her)ken je niet.
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

wie ben je? ik (her)ken je niet.
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 23:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 24일 18:53

Martijn
게시물 갯수: 210
Hoi kfeto,

Vereist het Turks, zoals het hier staat, volgens jou specifiek de woorden 'zijt gij', of volstaat een simpelweg 'ben jij'?

Alvast bedankt!
Martijn

2008년 7월 24일 22:29

kfeto
게시물 갯수: 953
hey

nope, wat is eigenlijk het verschil tussen de twee, 'zijt gij' is waarschijnlijk minder algemeen nederlands?

2008년 7월 24일 22:41

Martijn
게시물 갯수: 210
Hoi!

Vervoegingen met ge/gij komen alleen nog voor in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied. Over het algemeen wordt het in Nederland als archaïsch (zeer ouderwets) taalgebruik opgevat. Zeker in deze context.
Zou je de vertaling aan willen passen?

Hier is nog wat achtergrondinformatie over het onderwerp, mocht je dat interessant vinden.(Bron: Wikipedia: Gij)

Gij of ge is een persoonlijk voornaamwoord van de tweede persoon enkelvoud. Naast jij/je en u (de beleefdheidsvorm) is gij een vorm die nu alleen nog gebruikt wordt in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied (Brabant, Limburg en Vlaanderen). Gij heeft dan qua gevoelswaarde een tussenpositie tussen het (te) strenge U en het (te) familiaire, wat gemaakte jij. In andere Nederlandstalige gebieden wordt gij alleen nog in (katholieke) kerken gebruikt en daarbuiten wordt zij als als archaïsch opgevat.

2008년 7월 24일 22:58

kfeto
게시물 갯수: 953
hey martijn

ik dacht dat het 'zijt' was waarover we spraken.
de ge je discussie hebben we al gehad hier op cumumis.
Ik kom uit belgie en hier spreken we zo en het feit dat het in holland niet wordt gebruikt maakt het niet verkeerd. waarom gaan we ervan uit dat de ene gebied of perspectief voorrang heeft op het ander?

Hoi en doei klinken ook niet bepaald normaal voor ons...
soit.. Ok het voorgaande was effe mijn gedacht derover ik heb het(en dit bericht) aangepast

2008년 7월 24일 23:04

Martijn
게시물 갯수: 210
Hey

Oh, ik nam aan van beiden. 'Je zijt' is namelijk vrij onmogelijk.

Ja ik ken de discussie en het is niet zo dat ik Vlaams niet waardeer. Ook ben ik me ervan bewust dat de aanvrager hier niet duidelijk een bepaalde voorkeur heeft aangegeven.
Bovendien is het uiteraard niet verkeerd!
Toch probeer ik ervoor te zorgen dat de meeste vertalingen in een zo algemeen mogelijk Nederlands geschreven zijn en zo min mogelijk woorden gebruiken die bij een bepaald dialect passen (daaronder vallen dus ook nounou, hartstikke etc). Zo blijven de vertalingen op Cucumis natuurlijk klinken voor het grootste deel van het Nederlandse taalgebied (Nederland EN Vlaanderen).

In ieder geval, bedankt!