Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Mă ridicai, nu mai avea nici un rost nici un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 문학 - 탐험 / 모험

제목
Mă ridicai, nu mai avea nici un rost nici un...
본문
stan_bran_forever에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Mă ridicai, nu mai avea nici un rost nici un cuvânt în plus. Nu-i spusei nimic
Mariei, dar a doua zi dimineaţa plecarăm împreună la combinat.Sufletul ei însă
parcă nu se arăta mereu la lumină, aşa cum aş fi vrut, sau poate nu-l vedeam eu.
Lucrez de aproape două luni la o nouă ediţie a romanului meu Risipitorii ("Les
Prodiges"). Merge bine, romanul va fi ceva voluminos şi vor fi remediate nenumăratele
lui cusururi, lipsa de relief a unor scene, personagii ÅŸi idei ÅŸi un anume paralelism
tematic.

제목
Je me levais, je n'avais plus ni une raison ni un...
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je me levais, je n'avais plus ni une raison ni un mot de plus. Je ne lui ai rien dit de Marie, mais le deuxième jour au matin, nous partions ensemble au combinat(site industriel). Néanmoins son âme ne semblait pas toujours refléter la lumière comme je l'aurais souhaité, ou peut-être ne la voyais-je pas.Je travaille depuis à peu près deux mois à une nouvelle édition de mon roman("Les
Prodiges"). Cela avance bien, le roman sera un peu plus volumineux et il faudra remédier aux innombrables fautes, manque de relief des scènes, les personnages et idées, ansi qu'un certain parallélisme thématique.
이 번역물에 관한 주의사항
combinat (zone industrielle, en générale pour les extractions et transformations du charbon et/ou produits pétroliers)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 27일 21:11

Botica
게시물 갯수: 643
Ne serait-ce pas plutôt : je me levai, nous partîmes.

Je ne comprends pas la troisième phrase.

Dernière phrase : au manque de relief des scènes, des personnages et des idées, ainsi qu'à...

2008년 6월 30일 00:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Burduf, il faudrait que tu revoies cette phrase : "Son âme parce qu'elle ne se montrait pas toujours à la lumière, telle que je l'aurai voulu, ou peut être que je ne la voyais pas."
On ne pourra pas valider la traduction tel qu'elle est rédigée, on dirait qu'il en manque une partie...

2008년 7월 1일 12:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I would need some bridge from one of our two Romanian experts, in order to know wether they think this text makes sense the way sentences are displaid one after another, as the way it was translated, one can't know whose soul it is : Is it Marie's soul, or this third person's soul ("Je ne lui ai rien dit" in the French text, "Nu-i spusei nimic" in the Romanian text), or if I've got to remove the request because it would be a loose text in Romanian, thanks a lot by advance!



CC: azitrad iepurica

2008년 7월 1일 14:22

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Franky,

"Nu-i spusei nimic Mariei" means "I didn't say anything to Mary" / "Je n'ai rien dis à Marie". It's about Marie's soul...

The text looks like a page from a diary

Hope this helps. Do you need an English bridge for the entire text?

2008년 7월 1일 15:59

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi Francky,

Ok, this would the bridge:

"I raised myself, there was no point, not a single word to say. I didn’t say anything to Maria, but the next morning we left together to the ***. Even so, her soul didn’t seem to surface to the light always, as I would have wished or maybe I could not see it. I have been working for two month at a new edition of my novel “The Squanderers” It goes well, the novel will be a little more voluminous and there will be remediated many of its flaws, the lack of substance of some scenes, characters and ideas and a specific subject parallelism."

*** is that "combinat" that I don't rememeber the word for now, and it is abour Mary's soul.
Hope it helped, unfortunately I can not help too much (actually at all) with the French translation.

2008년 7월 2일 12:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks so much azitrad and iepurica, your inputs helped a lot to edit and validate this translation!

Botica, je crois que les trois points que tu as soulevés ont été élucidés. Le dernier point, concernant "un certain parraléllisme thématique " a également été vérifié, et l'expression a donc bien cours lorsqu'on parle de littérature...

Je valide donc cette traduction.
Merci à tous pour votre participation!