Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Ao solicitar uma tradução ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어루마니아어이탈리아어스웨덴어러시아어터키어아라비아어덴마크어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 어린이 그리고 10대들

제목
Ao solicitar uma tradução ...
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

[8][b]Outros idiomas[/b] Ao solicitar uma tradução para um idioma que não conste na lista, favor [b]especificar no campo de comentários[/b] em [b]QUAL[/b] idioma você deseja que a tradução seja realizada.

제목
Andra språk
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

[8][b]Andra språk[/b] När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns med i listan, [b]specificera i anmärkningarna VILKET[/b] språk som du vill att texten skall översättas till.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 6일 18:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 5일 14:02

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper,
skulle vilja göra några små ändringar:

"[8]Andra språk När du efterfrågar en översättning till andra språk, specificera i anmärkningarna VILKA språk som du vill att texten skall översättas till."

Ok?

2008년 6월 5일 16:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jaha. Det blev "anmärkningarna" och "som du vill" som finns i min notepad här. Men JP korrigerade källtexten 3.40...så var jag lite trött.

Tack för tips.

2008년 6월 5일 16:11

pias
게시물 갯수: 8113
Ok , då kör vi en omröstning!

Din översättning är säkert helt korrekt Casper...men som vanligt när jag inte förstår källtexten så får det bli en omröstning.

2008년 6월 5일 17:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oj. Jag glömde en detalj: När du efterfrågar en översättning till ett språk som finns inte i listan...

2008년 6월 5일 17:18

pias
게시물 갯수: 8113
Ok Men ordföljden borde vara "När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns (med) i listan"

2008년 6월 5일 17:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hahaha, okej.
Jag korrigerade som det var en annan fras.
Men...varför "finns med"?

2008년 6월 5일 18:24

pias
게시물 갯수: 8113
Du behöver inte skriva "som inte finns med i listan", men man säger så ibland. Om du gör en sökning (Google) så ser du att "med" ofta finns i den frasen. Önskar att jag kunde förklara varför, men jag har ingen bra förklaring. Men som sagt ... om du vill så behöver du inte ha med "med". Det är korrekt utan med.

Tycker du också att jag är jobbig ... (den där ”döingen”)

2008년 6월 5일 19:07

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Nej. Det gör jag inte.
Jag vet att det är ju svårt att förklara några saker till nån som lär sig ditt språk.

2008년 6월 5일 20:09

pias
게시물 갯수: 8113
Tack, det känns gott att höra.

2008년 6월 6일 18:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper,
först nu så ser jag att du skrivit:"När du efterfrågar en översättning till ett språk" och då borde följdaktligen "VILKA" bli "VILKET" istället. Jag rättar till det.