Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-이탈리아어 - nam miotto renghe kio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어이탈리아어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nam miotto renghe kio
본문
booooh에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

nam miotto renghe kio

제목
Mantra
번역
이탈리아어

Tousled Crow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Abbraccerò l'insegnamento di Hokekyo.
이 번역물에 관한 주의사항
NAM MIO HO RENGHE KIO e' il titolo in giapponese del sutra ch'e' l'ultimo che insegno' Siddartha
La giusta traduzione e' :dedico la mia vita alla legge mistica di causa ed effetto, ed e' Mantra, recitare questo Mantra si dice fare Daimoku che in giapponese significa Invocazione.
In realtà il titolo del Sutra del Loto è soltanto Myo-ho-renge-kyo, che significa: "La Legge del Sutra del Loto". Quel "Nam" davanti, che dovrebbe essere più precisamente un "Namu", esprime devozione, dunque Nam-myoho-renge-kyo significa "Sono devoto alla Legge del Sutra del Loto" o anche "Onoro la Legge del Sutra del Loto".
E anche “Omaggio al Sutra del Loto” in giapponese.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 14:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 23:47

ali84
게시물 갯수: 427
Well Tousled Crow, you did a good job with copy&paste from yahoo answers :P
Anyway, japanese experts could you please check if the source text is spelled correctly and if the translation Tousled Crow found is right?
[english bridge: I devote my life to the mystic law of cause and effect]

ありがとう

CC: IanMegill2 ミハイル

2008년 7월 2일 07:58

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, Tousled Crow's rewriting of it is perfect: the original text is indeed a very strange way of spelling
Nam(u) Myô Hô Renge Kyô
南無妙法蓮華経
This is a mantra used by the Nichiren sect of Buddhism here in Japan (I have a friend, a Nichiren monk, living very close to me). They chant this mantra over and over, often accompanying themselves on (small or big) drums.
It literally means:
Hail to (/Homage to/Honour to) the Sutra (called) "The Lotus of the Wonderful Teaching (of Buddha)."
In Sanskrit, this mantra is:
Namo Saddharma-pundarika-sutra
Which means:
Hail to the Sutra of the Lotus of the True Teaching.
(The Nichiren Sect has their own name for this sutra, because it's so important to them.)

---
I must say, however, that I think Tousled Crow's "translation" is instead a very loose interpretation of this mantra.
This is perhaps one interpretation of the meaning of the mantra (and perhaps not the most important meaning?), but I don't think we can call this a true translation, when there are ways to say this in English much closer to the original meaning in Sanskrit-Japanese...
---
I think we should instead put the simple translation in the Translation field, and then perhaps put her notes about the meaning of the source text below, in the Remarks field.

2008년 7월 2일 14:12

ミハイル
게시물 갯수: 275
What Professor.Ian said is right.
This is mantra of Buddhism.

Which means
I will embrace the teaching of Hokekyo.

Sorry,i can't understand Italiano.
I think my advise will not help you...but i hope it will be able to help you.

2008년 7월 2일 19:38

ali84
게시물 갯수: 427
Thanks to both of you for the help
Ian, your explanation is just amazing
I'll modify the translation according to the suggestions