Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 터키어-영어 - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어네덜란드어

분류 편지 / 이메일

제목
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
본문
most_sweet에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
이 번역물에 관한 주의사항
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

제목
Everything comes to an end ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Everything comes to an end, everyone is forgotten
I've forgotten how many times I loved you
What a shame - my years spent in vain
You too - forget that you loved me for nothing.
This is my last word to you, my rose. Farewell.
이 번역물에 관한 주의사항
NOTE: The phrase "haram olsun", which I've translated here as "What a shame", literally means "May it be haram", which means something which is forbidden. Thus another interpretation would be "may you get no benefit from them (the years)".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 8일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 07:50

merdogan
게시물 갯수: 3769

Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.

can it be?

2008년 4월 29일 14:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
that's exactly right kafetzou

2008년 4월 29일 15:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan, how about this:

What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain.

CC: merdogan

2008년 4월 29일 16:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?

2008년 4월 29일 17:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning.

2008년 4월 29일 17:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"

and

Haram olsun = May you get no benefit from it ?

cc FIGEN KIRCI

2008년 4월 29일 17:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase.

2008년 4월 30일 20:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
it seams that we will have no end.

2008년 5월 1일 06:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed?

2008년 5월 1일 20:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
it means like " to be up to no good" or as you said,"May you get no benefit from it" .
he wants to say "I gave you my years (life) but you didn't see that"."May you get no benefit from it" .


2008년 5월 1일 20:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But it doesn't say "sana haram olsun" - it just says "haram olsun" - I'm confused. Serba, can you help?

CC: serba

2008년 5월 1일 20:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
By the way, "to be up to no good" is totally wrong - that means "to be doing something mischievous". I don't know how you got that one, merdogan.

2008년 5월 1일 23:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
if we follow up the text, he is speaking with somebody (with his love).He says her "haram olsun" .
He thought that he spent for her his years (life) but she didn't understand that.Therefor he says " May you get no benefit from it"

(by the way you are right for "to be up to no good".)

2008년 5월 7일 16:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well guys it's time to reach an agreement so that we can validate this translation.

What do you all say?

CC: merdogan

2008년 5월 7일 16:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe we need one of the Turkish experts to express an opinion or provide a suggestion on this one.

CC: serba ankarahastanesi canaydemir handyy p0mmes_frites smy

2008년 5월 7일 20:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi kafetzou,
I found this in a dict. I hope it will help:
haram etmek = to take the pleasure out of smth or smone.
but, don't you think, as merdogan says 'may you get no benefit from it' perhaps will be ok?
so,
'..I've forgotten how many times I loved you
my years spent in vain,
may you get no benefit from it,
you too...' ,
it's not bad...

2008년 5월 7일 21:24

kfeto
게시물 갯수: 953
merdogan is right.
'haram olsun' is litt a curse= 'may it be haram' = forbidden, tainted, of which no benefit can come.
damn 'em, curse 'em
i think what a shame is just as good a translation though

2008년 5월 8일 08:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about if I just put the alternative translation (which sounds a bit awkward in English) in a note underneath? I'll do that.

2008년 5월 8일 08:37

serba
게시물 갯수: 655
bence "what a shame" çok güzel olmuş.
'may you get no benefit from it' anlamı budur doğru ancak şiir olarak düşünürsek kafetzou nun yazdığı gayet şık durmuş

2008년 5월 8일 08:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba, could you please vote for the translation then?

CC: serba
더보기