Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



95번역 - 스웨덴어-영어 - Jäntelagen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

제목
Jäntelagen
본문
pias에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jäntelagen
1. Du ska tro att du är något.
2. Du ska tro att du är lika god som alla andra och alla andra lika goda som du.
3. Du ska tro att du är lika klok som alla andra, ibland klokare.
4. Du ska veta att du är lika bra som andra. Om du vet att du gör ditt bästa kan du uppskatta dem som är bättre.
5. Ibland vet du mer än andra.
6. Du är inte förmer än andra, men du är enastående som alla andra.
7. Du duger till mycket.
8. Skratta åt dig själv och din värld - det gör dig fri.
9. Du ska tro att många bryr sig om dig.
10. Du ska tro att du kan lära andra en hel del och lära av dem.
11. VARFÖR? För att du är någon. En som behövs.

Gudrun Hjelte
이 번역물에 관한 주의사항
En mycket trevligare variant av "jantelagen". :)

제목
Wimmins' Law
번역
영어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Wimmins' Law

1. Thou shalt believe that you are someone.
2. Thou shalt believe that you are just as nice as anyone else, and others just as nice as you.
3. Thou shalt believe that you are as wise as others, sometimes wiser.
4. Thou shalt know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best, you will be able to appreciate those that are better than you.
5. Sometimes thou knowest more than others.
6. Thou art not superior to others, but as unique as are all others.
7. Thou art disposed to doing many things.
8. Laugh unto yourself and your world - it will set you free.
9. Thou shalt believe that many care about you.
10. Thou shalt believe that you have much to teach to, and learn from, others.
11. WHY? Because you are someone. Someone that is needed.

Gudrun Hjelte
이 번역물에 관한 주의사항
"Jänte" = Swedish slang plus dialect for woman...
However, I'm not translating it in the title since his is a positive version of the Swedish socalled "Jantelagen"...
Jäntelagen (= "The law of women" ~ The "better"
version of "Jantelagen".)
The Swedish letter ä instead of a makes ALL the difference in the meaning of this whole translation - not just the title!
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 22:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 13:59

Mattias Alhem
게시물 갯수: 2
Nummer åtta borde vara "Laugh at yourself..." inte "Do not laugh.."

2008년 4월 19일 14:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited "8." with the proper meaning

2008년 4월 20일 23:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Francky, thanks for your edit

Mats Fondelius , could you do the other different corrections that have been suggested, or would you like me to do them.

Please let me know, so that I can finish the evaluation and you can earn your point

Bises
Tantine

CC: Mats Fondelius

2008년 4월 21일 00:24

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hi Tantine!

Nice to make your acquaintance!
I just happened to "pop" in on the site just now...
I never received your or the other messages above until now.

I'll get to it later - have to check out my e-mails first.

Beijos
Mats

2008년 4월 21일 13:36

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hello Tantine,

You can go ahead & finish the translation if you want - I'm to busy at work right now...
I don't need any points I do this for the fun of it & and keep my remaining grey ones in shape

Thanks!

Mats

2008년 4월 22일 00:37

Auer
게시물 갯수: 1
Om du vet att du gör ditt bästa kan du uppskatta dem som är bättre. =
"If you know that you are doing your best you will learn to appreciate those who are better than you." =)

2008년 4월 22일 01:42

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hej Pias

Do the corrections/suggestions I have made seem ok to you? If so, let me know, I will edit and validate.

Bises
Tantine

2008년 4월 22일 09:39

pias
게시물 갯수: 8113
Tantine!
I trust you 100% when it comes to proper English, your corrections/suggestions. And I also think that Mats has done a good work as a ground.

There is one thing that I agree with Auer about. I think that the 4th would rather be: "You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will learn to appreciate those who are better than you."

You asked about the 8th , and the last phrase "det gör dig fri." means that "it makes you free" ...you feel free in your heart if you can laugh a bit at your world.

Thanks a lot for your kindness.

2008년 4월 22일 12:33

Jarla
게시물 갯수: 26
Detta vil jag ändra på: "You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will be able to appreciate them more" till "You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will be able to appreciate those who are better even more". Och "Someone needed" till "Someone who is needed". :-)

2008년 4월 23일 23:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hej Pias, Hej Everyone

I have edited and reset a poll as this version is quite different from the original.

Let me know what you think

Bises
Tantine

Edited from the following: Jäntelagen (= The law of "Jänter" - women)
1. You shall believe that you are something.
2. You shall believe that you are just as nice as everyone else and others just as nice as you.
3. You shall believe that you are as wise as others, sometimes wiser.
4. You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will be able to appreciate them more.
5. Sometimes you know more than others.
6. You are not superior to others, but you are unique as all others.
7. You are disposed to do many things.
8. Laugh onto yourself and your world - it will set you free.
9. You shall believe that many cares about you.
10. You shall believe that you can teach others a whole lot and learn from them.
11. WHY? Because you are someone. Someone needed.
Gudrun Hjelte


2008년 4월 23일 23:12

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hej Mats Fondelius

As you can see, I have been to a lot of trouble, first suggesting, then implementing an important number of corrections to your version.

Please understand that everyone on cucumis "does it for fun", which means we are all here on our spare time.

If you cannot spend the necessary time looking over your translations and editing them, may I suggest that you take on shorter and less complicated texts in order to avoid experts having to spend such an amount of time on a text you do not seem to particularly care about.

By the way, in a previous message here, you say you did not receive any notifications about the translation. In order to receive email notifications you should tick the "Notify me when a reply is posted" box, under the message field, in that way you can easily keep track of the different texts you translate

Bises
Tantine

CC: Mats Fondelius

2008년 4월 23일 23:19

pias
게시물 갯수: 8113
Tantine, this looks great to me!

But I'm not 100 sure if the last sense in the 4th is right.(?) Meaning is:"...If you know that you are doing your best, you will be able to appreciate those that are better than you"

2008년 4월 23일 23:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Or just edit the profile by marking yes after: Underrätta mig via e-post när ett nytt meddelande angående mina översättningar har mottagits.

2008년 4월 23일 23:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited with Pia's suggestion in her 23 April 2008 23:19 post.

2008년 4월 24일 00:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok Pias it's edited

As soon as you like, I can validate.

Bises
Tantine

2008년 4월 24일 02:18

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Thanks all of you!

To Tantine - I understand your concern and fully respect it.
However, "You should not judge your fellowman unless you have walked a mile in their shoes"...

With this I respectfully want to point out that this week has been extraordinary for me, divorce, two court trials of outmost importance, a dying cousin and I say no more...

I have always fulfilled my obligations so far when it comes to the comittments on cucumis.
I also speak the truth honestly and sometimes blunt when needed.
That is what I did this time and I do not need any symphathy, just respect as you would like to be respected in a situation like mine.

May Love & Light be with you!

Mats

2008년 4월 24일 07:37

pias
게시물 갯수: 8113
Tantine,
you can validate now, to me it looks very good!

2008년 4월 24일 22:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Mats,

Dont worry, I wasn't judging you, I was just giving some advice .

Pias' text is a particularly long one, which is why I suggested you choose shorter ones when you don't have too much time. I didn't want to seem bossy or rude or anything, so awfully sorry if you felt offended.

I understand now, with such a busy week, that you had other things on your mind

I hope next time we "meet" on a translation you will be having a better time of things. It is unfortunate for you that all "came to a head" at once.

Bises
Tantine



CC: Mats Fondelius

2008년 4월 25일 10:32

pias
게시물 갯수: 8113
Tantine,sorry for "interfere", but ...
I have never found you rude to anyone!
I think that you are right about that IF we do a translation (short or long) we have to participate until it is finished, and if we are unable to, we better tell the expert about it. I very often find that "the Swedes" don’t reply when one asks them something ...and that is VERY annoying.

And it’s also true that we never know what the person behind the translation is going through at the moment, that’s the bad thing with this "Internet-thing". (Maybe we should have some sort of "mood-sign" next to the names) ...maybe not a good idea, but we better be careful with each other!

I’m sorry too Mats to hear that you going through hard times, hope that it gets better!

Thank you once again Tantine and Mats for the translation, I like it when it’s written in a kind of old style. (That "thou")

2008년 4월 25일 22:53

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
First, I want express my personal thanks to each and everyone "helping out" with this translation!

"Pias" - You make me smile..!
A "mood-sign" would have been good for me to have this week...

"Tantine" - Your heart is filled with love - always treasure it!

Do not have any worries about me(!) - I always have the "Universal Love" inside me.

Peace & Love!

Mats
더보기