Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-히브리어 - Changes-validated-points

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어알바니아어스페인어불가리아어터키어브라질 포르투갈어포르투갈어루마니아어아라비아어카탈로니아어이탈리아어히브리어네덜란드어간이화된 중국어스웨덴어전통 중국어러시아어핀란드어에스페란토어크로아티아어그리스어힌디어세르비아어리투아니아어폴란드어덴마크어일본어헝가리어노르웨이어에스토니아어한국어체코어페르시아어슬로바키아어쿠르드어아프리칸스어타이어
요청된 번역물: 아일랜드어네팔어우르드어베트남어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Changes-validated-points
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

제목
שינויים-מאושר-נקודות
번역
히브리어

ittaihen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
이 번역물에 관한 주의사항
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 12월 9일 10:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 12월 9일 10:54

cucumis
게시물 갯수: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

2005년 12월 9일 10:54

ittaihen
게시물 갯수: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

2005년 12월 9일 10:59

cucumis
게시물 갯수: 3785
Thanks a lot for those comments.

2005년 12월 10일 17:41

ittaihen
게시물 갯수: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai