Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Je ne rêve plus, je ne fume plus ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 노래 - 문화

제목
Je ne rêve plus, je ne fume plus ...
본문
nussea에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je ne rêve plus
je ne fume plus
Je N'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi Je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir
Je N'ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas
Je suis malade, complétement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, parfaitement, malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
이 번역물에 관한 주의사항
Extrait du texte de la chanson de Serge Lama "Je suis malade"

제목
Eu nu mai visez, eu nu mai visez. Eu chiar nu mai am...
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Eu nu mai visez
Eu nu mai fumez
Eu chiar nu mai am trecut
Eu sunt murdar fără tine. Eu sunt urât fără tine
Eu sunt ca un orfan fără un dormitor
Eu nu mai am dorinţă de a-mi trăi viaţa
Viaţa mea încetează când pleci tu
Eu nu mai am viaţă şi chiar patul meu
Se transformă în peron de gară
Când pleci tu
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Ca atunci când mama mea ieşea seara
Şi mă lăsa singur cu disperarea mea
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Tu vii, nu se ştie niciodată când
Tu pleci, nu se ştie niciodată unde
이 번역물에 관한 주의사항
Poezie
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 22:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 09:48

Burduf
게시물 갯수: 238
Il a été confondu "sans" avec "dans" !

"Eu sunt ca un orfan intr-un dormitor"

2008년 3월 25일 10:21

Burduf
게시물 갯수: 238
a fost confundat "fara" cu "în"
(fara = sans, si în = dans)


2008년 3월 25일 12:07

azitrad
게시물 갯수: 970
1. "eu" nu e obligatoriu. suna mai bine fara.
2. "Je N'ai meme plus d'histoire" = nu mai am nici trecut
3. "orphelin dans un dortoir" = orfan într-un dormitor
4. "quand tu pars"/"quand tu t'en vas" = când tu pleci