Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Il reste 13 heures (avant de se voir)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Il reste 13 heures (avant de se voir)
본문
vegiguere에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Il reste 13 heures (avant de se voir)
이 번역물에 관한 주의사항
je ne veux pas la traduction pour ce qui est entre parenthese. merci
svp un anglais americain

제목
There are 13 hours left
번역
영어

Tiary에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There are 13 hours left
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 17:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 15:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What the requester is interested in (stated in her remarks) is: "(avant de se voir)" and this hasn't been translated.

2008년 3월 7일 16:08

Tiary
게시물 갯수: 21
Dear lilian,

The author stated
"je ne veux pas la traduction pour ce qui est entre parenthese".
So I abstained, even if logically I wanted to translate further.

Best regards,

Tiary

2008년 3월 7일 17:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tiary

all that is in the box for translation should be translated, being in parentheses or not.

2008년 3월 7일 17:27

kfeto
게시물 갯수: 953
cucumis might want everything in the box translated and then it should be.
What the requester is interested in however, is the part not in parenthesis as stated in her remarks.
i stumbled on this page cuz i was just curious why someone gave a negative evaluation for translation



2008년 3월 7일 17:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sorry for what I said about the remarks, I didn't pay enough attention and got confused, but for the translation about the request in the box...it should be done anyway, even if the requester said he wasn't interested in what
was into parentheses.
He should have put the sentence as it is in the translation box, inside the remarks box, and what he wanted, in the translation box. Do you understand? Cucumis rules.

By the way, I've changed my vote.

2008년 3월 7일 17:40

miyabi
게시물 갯수: 98
Why did the requester even add the part she/he didn't want? Sometimes, nothing makes sense...
Oh but anyway, I think you (Tiary) should add the translation to the second part of the text as well... (before they see each other)? It's simply a friendly suggestion.

(I was curious as well, kfeto... *laughs* )

2008년 3월 7일 17:44

Tiary
게시물 갯수: 21
Dear All,

I'm a sworn translator, so I'm used of taking into account everything that's requested.

Pls don't fool me with cucumis rules or whatever.

Regards (excuse me if this makes me rather nervous),

Tiary

2008년 3월 7일 18:30

kfeto
게시물 갯수: 953
double post

2008년 3월 7일 18:31

kfeto
게시물 갯수: 953
hey the reason i posted something in a topic i had no business with is because i backed you, tiary and disagreed with the response you got.
either way i can live with and abide by certain rules like the "translate all in box" rule which actually might be warranted.
that was not the issue, the issue was the attempt to blur a previously made incorrect statement by referring to rules.
sworn translator or not, getting used to reading posts more carefully before you post blanket "adressed to All" notices is also good

sincerely

2008년 3월 7일 18:52

Mideia
게시물 갯수: 949
(avant de se voir) where is the translation??

2008년 3월 7일 19:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto

..."the issue was the attempt to blur a previously made incorrect statement by referring to rules."

I don't think you should use this kind of statement to refer to what other members of Cucumis intend with their comments.
I think I made myself perfectly clear about being misunderstood the requester's remarks, and I apologized for that.
I didn't try to "blur" anything or I wouldn't have posted any replay.
I'd like you to be more careful about your posts.
We are hard workers here and as anyone, we can make mistakes sometimes.
You don't need to make a mountain out of a molehill.

Tiary:

Abiding by the rules is the first step here.
I didn't intend to fool you, sorry if you think so. You will be used to our system in a few days, I'm sure, and your help will be precious for us.
Don't think that you are the only worn translator in our group, most of us are.
I didn't mean to be rude either.
I hope this episode is over and we can all work together nicely.

Best regards.
Lilly.





2008년 3월 7일 22:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
(before we see each other)

2008년 3월 8일 00:11

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
(avant de se voir) this is not translated

2008년 3월 8일 03:44

cnxtrans
게시물 갯수: 10
Only half of the sentence has been translated

2008년 3월 8일 11:45

kfeto
게시물 갯수: 953
fair enough


2008년 3월 8일 12:49

feffalien
게시물 갯수: 7
there are 13 hours left (before seeing you)

2008년 3월 8일 13:43

Eva Loeckx
게시물 갯수: 3
onvolledig:
There are 13 hours left (before we see eachother)

2008년 3월 8일 15:15

swe27
게시물 갯수: 33
(till we meet) is missing