Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-포르투갈어 - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...
본문
cpcinca에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר בתחום המיכון והתוכנה בתעשיית היהלומים

בישראל ובעולם,

הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח מכונות ומערכות על בסיס פלטפורמות ישנות וחדשות לחלופין,

M.D.S.I מאגדת בתוכה כוח אדם עם נסיון רב בתעשייה ובתחום החיתוך והליטוש.

M.D.S.I מציעה:

1. שירות מקצועי ואמין למערכות ישנות \ חיתוך \ ליטוש.

제목
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo
번역
포르투갈어

sandeu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.

Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.

M.D.S.I oferece:
1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
이 번역물에 관한 주의사항
Parece-me que o texto está cortado.

Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra.
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 29일 00:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Creio que a última frase na versão em inglês seja:

Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing

Assim sendo, a tradução ficaria:

serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento

Já perguntei ao Dramati se isso era possível.



2008년 1월 29일 02:38

lilutz
게시물 갯수: 63
Concordo, Lilian.

2008년 1월 29일 12:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sandeu:

Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.

Então...o certo é:

Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento


2008년 1월 30일 12:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado.

2008년 1월 30일 13:29

sandeu
게시물 갯수: 15
Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :}

2008년 1월 30일 13:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 2월 3일 11:20

pyedro
게시물 갯수: 2
A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituída para preencher o vazío criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento.

2008년 2월 21일 22:41

portuguesegirl
게시물 갯수: 4
sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.."

2008년 2월 21일 22:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this.