Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Texte
Proposé par elisabeth.1976
Langue de départ: Turc

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Titre
Your leaving all the time...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Commentaires pour la traduction
(the farewells are not the final word)
Dernière édition ou validation par Lein - 7 Août 2013 12:41





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juillet 2013 17:14

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Août 2013 23:30

merdogan
Nombre de messages: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Août 2013 01:21

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Août 2013 16:42

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Août 2013 21:46

merdogan
Nombre de messages: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Août 2013 13:39

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Août 2013 07:32

Lein
Nombre de messages: 3389