Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...
Texte
Proposé par pinarkara
Langue de départ: Turc

persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. .Once dus yaptim elbiselerimi giyindim ve bir bardak kahve ictikten sonra nihayet evden ciktim. Sonra trene binmek icin 10 dakika kadar yurudum ve sonunda tren gelmisti. Trene binip istasyona gittim oradan da baska tren almam gerekiyordu staj adresime gitmem icin. Sonunda bekledigim tren geldi ve binip staj yerime ulastim. Yolculugum yaklasik 40 dakika surmustu. nihayet saat 7.00 de calismaya basladim.
Commentaires pour la traduction
This translation request is to be released from stand-by on the 8th of February (02/06/francky)

Titre
Op donderdag om 05.00 uur wakker geworden.
Traduction
Néerlandais

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Néerlandais

Op donderdag werd ik om 05.00 uur wakker. Eerst nam ik een douche en kleedde ik me aan en nadat ik een kopje koffie had gedronken, verliet ik eindelijk het huis.
Om de trein te nemen moest ik 10 minuten lopen en toen kwam de trein eindelijk.
Ik heb de trein genomen en ging naar het volgende station waar ik overstapte om naar mijn stageplaats te komen. Eindelijk kwam de trein; ik stapte in en kwam op mijn stageplaats aan, de reis duurde ongeveer 40 minuten. Eindelijk kon ik om 07.00 uur mijn werk hervatten.
Dernière édition ou validation par Lein - 28 Juin 2012 11:11





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2012 18:25

Lein
Nombre de messages: 3389
Hello experts

Could you help me please? My bridge for this translation is

On (this) Thursday I woke up at 5.00. First I had a shower and got dressed and after I had had a cup of coffee, I finally left the house.
To take the train I had to walk for 10 minutes and then the train arrived.
I took the train and went to the next station where I had to change (train) to get to the place of my internship. Finally the train arrived; I got in and arrived to the place of my internship, the journey took over 40 minutes. At 7.00 I could finally resume my work.

Is that ok?
Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

11 Juin 2012 19:58

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hallo, Lein!
That's ok. But,in order to be precisely I should note literal meanings here:
-'...the journey took about 40 minutes.'
-'...and the train finelly arrived.'
(actually, this sentence,the 3rd one, sounds a bit weird in the source text, as if there's a missing part.)
Hope it'll help. See you around!




12 Juin 2012 02:59

ilker_42
Nombre de messages: 106
Merhaba Figen hanım,

Siz yaklaşık bir yıl önce tanıştığımız ve tercümelerimi kontrol eden Figenmisiniz?
baya uzun zaman oldu birden sizin isminizi görünce şaşırmadım dersem yalan olur

Ayrıca tercümede bir anlaşılmazlık varsa bilmek isterim, çok basit bir çeviriydi.
selamlar

12 Juin 2012 12:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Merhaba Ilker Bey,

Tercumenizde herhangi bir anlasmazlik yok. Cevirinizin onaylanmasini hizlandiracak bir ara adim ve bir bakima rutin diyebiliriz buna.

Sizi 'aktif gormek' beni sevindirdi. En yakin zamanda profil sayfanizdan size ayrica yazacagim. Selamlar.