Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemand

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Texte
Proposé par comeandgetit
Langue de départ: Turc

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titre
Ich haue von Deutschland ab.
Traduction
Allemand

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Allemand

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Février 2011 14:30





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2010 21:46

dilbeste
Nombre de messages: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Janvier 2011 10:21

cambridge
Nombre de messages: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Février 2011 15:19

sismo
Nombre de messages: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Février 2011 09:03

Thorsten84
Nombre de messages: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.