Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - τιν αλισιδα

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisRusse

Titre
τιν αλισιδα
Texte
Proposé par ELLADA15688
Langue de départ: Grec

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Titre
the chain
Traduction
Anglais

Traduit par bouboukaki
Langue d'arrivée: Anglais

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Avril 2009 00:21





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2009 11:13

xristi
Nombre de messages: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Avril 2009 11:33

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Avril 2009 11:20

nasia-catalina
Nombre de messages: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Avril 2009 14:25

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Avril 2009 23:20

xristi
Nombre de messages: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Avril 2009 08:35

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Thank you xristi!