Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Suédois - zrym

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisSuédoisMongol

Catégorie Site web / Blog / Forum

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
zrym
Texte
Proposé par zika1971
Langue de départ: Néerlandais

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Titre
Ekonomi
Traduction
Suédois

Traduit par Eastmountain
Langue d'arrivée: Suédois

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Commentaires pour la traduction
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Dernière édition ou validation par pias - 26 Mars 2009 20:43





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mars 2009 19:05

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Mars 2009 20:27

Eastmountain
Nombre de messages: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Mars 2009 20:42

pias
Nombre de messages: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Mars 2009 21:12

Eastmountain
Nombre de messages: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!