Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Phrase - Société / Gens / Politique

Titre
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Texte
Proposé par tbm1999_3
Langue de départ: Espagnol

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Commentaires pour la traduction
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Titre
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 14 Mars 2009 13:25





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mars 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Mars 2009 15:14

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Mars 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Mars 2009 17:21

44hazal44
Nombre de messages: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Mars 2009 20:48

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/