Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - bu da benden sana

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Titre
bu da benden sana
Texte
Proposé par skynn
Langue de départ: Turc

bu da benden sana

Titre
et ceci est de moi pour toi
Traduction
Français

Traduit par ebrucan
Langue d'arrivée: Français

et ceci est de moi pour toi
Commentaires pour la traduction
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 23 Octobre 2008 14:31





Derniers messages

Auteur
Message

19 Octobre 2008 07:14

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Octobre 2008 14:44

ebrucan
Nombre de messages: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Octobre 2008 15:04

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Octobre 2008 15:09

Francky5591
Nombre de messages: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Octobre 2008 15:18

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Octobre 2008 15:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Octobre 2008 15:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Octobre 2008 08:33

ebrucan
Nombre de messages: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Octobre 2008 14:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"