Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Espagnol-Français - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalienAnglaisFrançais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Texte
Proposé par laritavaro
Langue de départ: Espagnol

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Commentaires pour la traduction
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Titre
Rencontre géniale
Traduction
Français

Traduit par Botica
Langue d'arrivée: Français

Il y a tant à perdre ! Mais c'est fini, et maintenant je vois à quel point ça a été génial de te rencontrer. Combien je dois remercier Dieu pour ça !
Je veux au moins que tu sois proche de moi, savoir que tu existes... Tu es comme une drogue ! Je suis en manque de toi, j'ai besoin de toi dans ma vie de n'importe quelle façon, même si ça doit nuire à ma santé physique et mentale, quel shoot je me serais mis avec toi ces quelques jours ! C'est que j'ai investi tant de force, tant d'amour, tant d'énergie et tant d'espoir en toi, que si tu disparaissais, tu laisserais un vide irréparable.
Commentaires pour la traduction
Si el texto correcte fuese:"No hay tanto que perder", la traducción sería: "Il n'y a pas tant à perdre".
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 9 Septembre 2008 11:05