Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Creative Nail Design

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Education

Titre
Creative Nail Design
Texte
Proposé par imogilnitskaya
Langue de départ: Suédois

Creative Nail Design och Backscratchers ställer höga krav på sina lärare. För att behålla sin lärarlicens måste vi som är lärare klara de årliga uppdateringsproven. Detta garanterar att du som elev alltid blir utbildad av lärare med färsk och uppdaterad kunskap. Därför kan vi skryta med att våra utbildningar alltid håller högsta kvalitet.

Titre
Creative Nail Design
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Creative Nail Design and Backscratchers make high demands on their teachers. To keep the teaching license we must, as teachers, pass the annual updating tests. This guarantees that you, as a pupil, will always be educated by teachers whose knowledge is fresh and updated. Therefore, we can boast about our educations keeping always the highest quality.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Juillet 2008 01:59





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juillet 2008 13:31

imogilnitskaya
Nombre de messages: 84
Wouldn't it be better to say: we must..., we can boast...? Otherwise it sounds like a question.

14 Juillet 2008 11:33

pias
Nombre de messages: 8113
Oh, I don't know ... lets see what the English expert say, thank you for your proposal anyway.

16 Juillet 2008 17:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,

There are a few mistakes in the syntax and some commas will be needed to help the readability.
"...must we as teachers pass the annual update tests." should read:
"...we must, as teachers, pass the annual updating tests." or:
"...we teachers, must pass the annual updating tests."

"as a pupil/student" should also be between commas.

"always will be educated "---> "will always be educated"

"by teachers with fresh and updated knowledge" would sound better if it was:
"by teachers whose knowledge is (always) fresh and updated"

"Therefore can we boast with that our educations always will keep..." should be:

"Therefore, we can boast about our education (system) keeping always the highest quality"

What do you think?





16 Juillet 2008 17:35

pias
Nombre de messages: 8113
I think that you have SO much patience Lilian, you could have reject it, thank you for not!!!! One thing, the last row is in plural... I'll edit to your propsals now.

16 Juillet 2008 17:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I forgot that "makes" in the first line, it should be plural "make" since it refers to two institutions (Creative Nail Design and Backscratchers). Am I right?

16 Juillet 2008 18:04

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, it's two places .. I'll edit. Thanks!