Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Turc - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançaisAnglaisTurc

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Texte
Proposé par sivinnca@hotmail.com
Langue de départ: Arabe

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Commentaires pour la traduction
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titre
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Traduction
Turc

Traduit par ilimyolcusu
Langue d'arrivée: Turc

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Commentaires pour la traduction
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Dernière édition ou validation par handyy - 17 Décembre 2008 18:31





Derniers messages

Auteur
Message

11 Décembre 2008 17:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Décembre 2008 21:43

hamit_adili
Nombre de messages: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Décembre 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Décembre 2008 13:37

Queenbee
Nombre de messages: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Décembre 2008 21:04

J4MES
Nombre de messages: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Décembre 2008 21:13

Sevdalinka
Nombre de messages: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Décembre 2008 13:25

ÅŸeyda88
Nombre de messages: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Décembre 2008 14:56

mnsafak
Nombre de messages: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Décembre 2008 20:02

44hazal44
Nombre de messages: 1148
şeyda88'e katılıyorum